Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде… Читать ещё >

Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1 Специальная теория перевода

1.2 Понятие дискурса

1.2.1 Экономический дискурс

1.2.2 Особенности экономического дискурса

1.3 Понятие адекватности экономического текста ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Перевод на уровне лексических единиц

2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики

2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики

2.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций

2.2 Перевод на грамматическом уровне

2.2.1 Грамматические особенности

2.2.2 Замена

2.2.3 Перевод заголовков

2.3 Перевод на стилистическом уровне

2.3.1 Перевод фразеологизмов и клише

2.3.2 Перевод метафор ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.

Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.

Цель нашей работы — выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Для достижения этой цели нами ставятся следующие задачи:

· рассмотреть понятие дискурса в качестве основы для выделения особой сферы использования языка — сферы экономики ;

· рассмотреть понятие экономического дискурса как области специфического общения;

· изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;

· выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.

В первой главе мы рассматриваем понятия дискурса, текста, выявляем особенности экономических текстов, которые необходимо учитывать при переводе.

Во второй главе мы даем анализ грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и приводим примеры, встретившиеся нам в исследованных статьях, даем их краткий анализ.

В заключении подводятся итоги проделанной работы.

Библиографический список состоит из 35 источников.

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

1.1 Специальная теория перевода Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т. д., мы же рассмотрим один из его разделов — специальную теорию перевода. [17]

Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. [9]

К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время.

Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы. [9]

Тексты, используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода [5]

В.Н. Комиссаров отмечает, что, во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому дискурсу может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.

Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный дискурс уже в языке перевода, и, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных дискурсов в исходном языке и языке перевода, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

Другими словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного дискурса в исходном языке, аналогичного ему дискурса в языке и культуре перевода и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений. [16]

Выбор языковых средств может также зависеть от ситуации общения и ролей, в которых выступают участники коммуникации. В разных ситуациях люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом. [18]

Специальная теория перевода подразделяется на отдельные подвиды перевода по признаку принадлежности к определенному дискурсу. Экономический перевода стоит отнести к самостоятельному виду специального перевода. Однако, неоспоримость существования экономического дискурса заставляет нас задуматься о необходимости выделения особой специальной теории перевода экономических текстов. Так как перевод экономических текстов несет свою специфику, необходимо более подробно исследовать данное направление.

1.2 Понятие дискурса Дискурс — многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, — лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Четкого и общепризнанного определения «дискурс», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия.

Термин «дискурс» (франц. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в начале 70-х годов XX века в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль». Дискурс в то время считался функциональным стилем.

Так как термин «дискурс» не однозначен и употребляется в трех направлениях: дискурс — как речь, «вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида». [14]

Второе направление — это использование термина дискурс как способа говорения — какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами (в той мере, в какой они могут быть отчетливо идентифицированы), стилистической спецификой (во многом определяемой количественными тенденциями в использовании языковых средств), а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т. д. (можно было бы сказать, что дискурс в данном понимании — это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология). [14]

Существует, наконец, третье употребление термина «дискурс», связанное прежде всего с именем немецкого философа и социолога Ю. Хабермаса. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. В этом третье понимании «дискурсом» называется особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и т. п. и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации. С точки зрения второго понимания, это можно назвать «дискурсом рациональности», само же слово «дискурс» здесь явно отсылает к основополагающему тексту научного рационализма — Рассуждению о методе Р. Декарта (в оригинале — «Discours de la mйthode», что при желании можно перевести и как 'дискурс метода'). [14]

Под дискурсом в нашей работе понимается одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).

При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, встает вопрос о классификации: какие типы и разновидности дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой области — противопоставление устного и письменного дискурса. Это разграничение связано с каналом передачи информации: при устном дискурсе канал — акустический, при письменном — визуальный. [12]

Помимо двух фундаментальных разновидностей дискурса — устной и письменной — следует упомянуть еще одну: мысленную. Человек может пользоваться языком, не производя при этом ни акустических, ни графических следов языковой деятельности. В этом случае язык также используется коммуникативно, но одно и то же лицо является и говорящим, и адресатом. В силу отсутствия легко наблюдаемых проявлений мысленный дискурс исследован гораздо меньше, чем устный и письменный. Одно из наиболее известных исследований мысленного дискурса, или, в традиционной терминологии, внутренней речи принадлежит Л. С. Выготскому. [13]

Более частные различия между разновидностями дискурса описываются с помощью понятия жанра. Это понятие первоначально использовалось в литературоведении для различения таких видов литературных произведений, как, например, новелла, эссе, повесть, роман и т. д. М. М. Бахтин и ряд других исследователей предложили более широкое понимание термина «жанр», распространяющееся не только на литературные, но и на другие речевые произведения. В настоящее время понятие жанра используется в дискурсивном анализе достаточно широко. Исчерпывающей классификации жанров не существует, но в качестве примеров можно назвать бытовой диалог (беседу), рассказ (нарратив), инструкцию по использованию прибора, интервью, репортаж, доклад, политическое выступление, проповедь, стихотворение, роман. Жанры обладают некоторыми достаточно устойчивыми характеристиками. Например, рассказ, во-первых, должен иметь стандартную композицию (завязка, кульминация, развязка) и, во-вторых, обладает некоторыми языковыми особенностями: рассказ содержит каркас из упорядоченных во времени событий, которые описываются однотипными грамматическими формами (например, глаголами в прошедшем времени) и между которыми есть связующие элементы (типа союза потом). 13]

М. Хэллидей характеризует дискурс через параметры «участники», «тема», «способ» (tenor, field, mode). Под темой дискурса понимается сфера социального взаимодействия, в которой участники оперируют языком как основным инструментом сотрудничества. Участники дискурса рассматриваются в купе со всеми статусными и ролевыми задачами, социально значимыми отношениями, в которые они вовлечены. Способ дискурса есть собственно функция, выполняемая через употребление языка для достижения тех или иных целей, формально-содержательная организация текста, канал его репрезентации (письменный или устный), его коммуникативная (иллокутивная) цель (побуждение, убеждение, объяснение).

Наиболее часто встречающиеся в современных лингвистических трудах типы дискурсов: педагогический, политический, критический, военный, религиозный, экономический, научный, учебный, публицистический, рекламный и другие. Поскольку объектом и темой дискурса может быть любая область человеческой деятельности, классификационный список имеет открытый характер.

1.2.1 Экономический дискурс Экономический дискурс — это такой тип дискурса, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей (например, Bankruptcy, Fraud, Taxes). Содержательные аспекты экономического дискурса актуализируются такими базовыми понятиями как «товар», «деньги», «прибыль», «рынок», «инвестирование», «экономика», «экономическая деятельность». [1]

Будучи явлением комплексным, экономический дискурс может быть подразделен на виды по определенному признаку:

1) Дискурс в сфере страхования, банковская сфера (по институциональному признаку);

2) Дискурс обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы (по признаку противопоставления персональный-институциональный дискурс)

3) Дискурс газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научная статья (по жанровому признаку) [12]

В нашей работе экономический дискурс представлен, прежде всего текстами массовой коммуникации. Данный тип текстов относится к газетно-публицистическому стилю и является пластом экономического дискурса, тяготеющим к его ядру.

Используя модель дискурса предложенную М. А. Хеллидеем, дадим анализ экономическому тексту относящемуся к газетно-публицистическому стилю.

Obama tells banks 'work together'

President Barack Obama has met top US bankers to discuss his latest plans to stabilise the US financial system and boost the US economy.

Mr Obama called the bosses of the biggest US banks to the White House and told them: «We are in this together.»

The president said that his message to the bankers was «show some restraint.» The boss of Goldman Sachs said after the meeting «the problems will be solved» and «we are at the beginning, the hard works starts now.» He said the money spent on stimulating the economy would be money well spent.

Mr Obama said that he had asked the bankers to «show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices.

They agreed and they recognized it," he said. «Now, the proof of the pudding is in the eating.»

The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

There are three measures needed to turn the economy around, said Lloyd Blankfein, chief executive of Goldman Sachs: «Stimulating the economy, arresting the fall in asset prices and fixing the financial system.» All three were now in place, he added.

" The capital markets are recovering and the stimulus is just starting to get into people’s pockets," said Jamie Dimon, chief executive of JP Morgan Chase.

Richard Davis, chief executive of Bancorp, was equally upbeat following the meeting. He said he could see the «beginning of a turn in the economy, we can start to see a bottom.»

He also said the 13 bankers present at the meeting understood the public’s anger at bonuses paid to executives of banks that have received government aid.

However, he said that the money Bancorp took from the government «was a good investment, it was not a bail-out.»

The government is getting a good rate of interest and it will get its money back, he said. [Obama]

Анализ данного экономического текста по М. Хэллидею

Field: is an economic article taken from newspaper and the text connects with discussion the problem which arises in US economy in period of economic crisis, at the meeting of the US president, Barack Obama, and bankers.

Tenor: President Barack Obama and bosses of the biggest US banks.

Mode: Written. The communicative purpose is explanation, becouse the text explains and give information about the meeting between Barack Obama and top US bankers and about measures which they will accsept to stabilise the US financial system and boost the US economy.

Обама призвал банки «работать сообща»

Президент США Барак Обама встретился с главами крупнейших американских банков США для того, чтобы обсудить меры по стабилизации финансовой системы страны и подержание экономики США.

Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.

Он сказал, что его сообщение банкирам было «проявлять сдержанность». Глава Голдмен Сэчс сказал после встречи «проблемы будут решены» и «мы сейчас в самом начале и нам предстоит тяжелая работа». При этом, считает он, средства, выделенные на стимуляцию экономики, без сомнения будут потрачены с пользой.

Мистер Обама сказал, что он попросил банкиров «проявить сдержанность. Показать, то, что вы понимаете, что это кризис и каждому приходиться терпеть убытки».

«Они согласились и признали это» сказал он «Сейчас, всё проверяется на практике».

Встреча была пробой наведения мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.

Существуют три мероприятия, которые необходимо провести для улучшения экономики сказал Ллойд Бланкфейн, главный управляющий директор банка Голдмен Сэчс: «Стимуляция экономики, приостановка падения цен на активы и регулирование финансовой системы. Все три мероприятия сейчас проводятся, добавил он».

" Рынки капитала восстанавливаются, и стимул только начинает попадать в карманы людей", сказал Джейми Даймон, главный управляющий директор Джи Пи Морган Чейз.

Ричард Дэвис, главный управляющий директор Банкропа, был одинаково оптимистично настроенным сторонником встречи. Он сказал, что он мог бы представить себе «начало изменений в экономике, мы можем начать видеть основы.»

Он также сказал, что 13 банкиров присутствующих на встрече осознавали общественный гнев на бонусы, которые были заплачены руководителям тех банков, которые получили государственную помощь.

Однако, он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкропом «были хорошим вложением, а не просто выкупом».

Правительство установило хорошую процентную ставку так, что деньги вернуться обратно, сказал он.

Ссылаясь на модель Хэллидея, можно сказать, что участники экономического дискурса — люди, компетентные в кругу обсуждаемых проблем, целью которых является рассмотрение какой-либо профессиональной задачи. Участники экономического дискурса это ученые, занимающиеся исследованием экономики, бизнесмены, руководители предприятий, студенты экономических специальностей вузов, люди, интересующиеся экономическими сводками, новостями и т. д. [15]

Для того чтобы определить сферу действия экономического дискурса, весь широкий спектр проблем рассматриваемых в рамках экономического дискурса, необходимо выяснить что представляет из себя само понятие «экономика». И для этого рассмотрим несколько определений, касающихся концептов «economy» «economics».

Так учебный словарь современного английского языка под редакцией А. С. Хорнби дает следующие определения:

Economics — science of the production, distribution and using up of goods; condition of a country’s material prosperity.

Economy — 1. Avoidance of waste of money, strength or anything else of value. 2. Control and management of the money, goods and other resources of a community, society or household. 3. System for the management and use of economic resources. [Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка]

В «Cosmo Concise English Dictionary» даются следующие значения:

Economicsthe science which deals with the rules governing the production, distribution and consumption of the world’s recourses and the management of state income and expenditure in terms of money.

Economy-management of a household and its affairs; wise expenditure of money; careful use of materials; harmonious organization. [Cosmo Concise English Dictionary]

Из данных определений вытекает, что экономические тексты охватывают обширную тематику. Экономика пронизывает все стороны жизни современного человека, и поэтому в экономический дискурс включает в себя тексты, которые могут соответствовать социально-экономическому экономико-правовому дискурсам, тексты деловой переписки, документы, презентации, газетно-журнальные статьи на экономические темы. 15]

Экономика — это не только наука, это также особая сфера общественной жизни, которая выходить за пределы научного знания. Экономика включает в себя различные другие науки и разные области человеческой деятельности: менеджмент, математику, социальные науки, историю, географию и т. д. Все насущные современные проблемы: инфляция, безработица, военные расходы, бюджетные дефициты, бедность и неравенство, загрязнение окружающей среды, правительственное регулирование бизнеса и пр.- уходят своими корнями в проблему эффективного использования ресурсов, а следовательно их также можно отнести к экономическим проблемам [24]

Экономика — это общественная наука об использовании экономических ресурсов с целью максимального удовлетворения неограниченных материальных потребностей общества. Экономика исследует проблемы эффективного использования ограниченных производственных ресурсов или управление ими с целью достижения максимального удовлетворения материальных потребностей человека [24]

Можно сделать вывод о том, что экономика — это сфера имеющая дело с изучением производства, распределения и потребления товаров. Основными смежными концептами рассматриваемого нами концепта «economy» являются «money, goods, production».

На основании существования экономического дискурса мы отмечаем необходимость выделения специальной теории перевода экономических текстов, подчеркивая то, что перевод текстов данного типа имеет свою специфику и свои особенности перевода.

1.2.2 Особенности экономического дискурса Современное понимание экономического дискурса позволило выделить следующие особенности:

— сложность и неоднородность его структуры (основные коммуникативно-речевые сферы представлены профессиональной экономической деятельностью, на периферии находится непрофессиональная экономическая деятельность),

— разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты, неспециалисты),

— многообразие ситуаций общения. [26]

Научная и профессиональная экономическая деятельность различаются целями, предметом и условиями протекания, которые отражаются на текстообразовании в данных сферах. Интегральным типологическим признаком экономического дискурса является общность концептов и вербализующей их терминологии. [26]

К особенностям экономических текстов:

— относятся информативность текста и насыщенность терминами и их определениями;

— не всегда стандартная и последовательная манера изложения;

— преобладание сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп;

— широкое использование метафор;

— распространенность фразеологических эквивалентов слова;.

Эти и другие особенности мы рассмотрим подробнее с примерами во второй главе нашей работы.

1.3 Понятие адекватности экономических текстов Говоря о теории специального перевода, на наш взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности.

Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. [22]

Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). [18]

Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

Кроме того, достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строго соблюдение норм ПЯ.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость во введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. [9]

Виноградов видит цель перевода не «в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала». И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации. [5]

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и имитирующие речь иностранца.

В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [9]

Говоря об экономическом переводе, мы будем иметь в виду обеспечение его адекватности и обоснованными трактовками.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Таким образом, в данной главе мы рассмотрели понятия специального перевода, дискурса, экономического дискурса, особенности английских экономических текстов.

Итак, во-первых, специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности и специфику.

Во-вторых, мы выделили основные понятия «дискурса». Дискурс рассматривается как речь, текст, структура и процесс, а также это система правил и закономерностей. Исследуем проблему дискурса в качестве основы для выделения особой сферы использования языка — сферы экономики и особенностей перевода текстов данной области знания с английского языка на русский.

В-третьих мы выяснили, что экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды — это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т. д.

На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

В-третьих, рассматривая понятие адекватность, мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

И, наконец, мы выделяем следующие особенности экономических текстов, которые мы рассмотрим подробнее в следующей главе нашей работы:

1. Большая насыщенность материалов экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.

2. Наличие в текстах на экономические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.

3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:

а) широкое использование эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);

б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;

4. Наличие сокращений, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах.

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Перевод на уровне лексических единиц В рамках текстов определенной направленности можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В текстах экономического профиля —- это лексико-грамматические особенности экономических материалов, которые играют важную роль, и в первую очередь, это терминология и специальная лексика. 17]

2.1.1 Перевод терминов и специальной лексики В современной науки понятие термин трактуется следующим образом:

Термин — это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники, или обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки и техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Под специальной лексикой понимаются слова и словосочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли. [18]

Экономическая наука, как и вся другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

Например, термин «economy»: 1. Наука (political economy) 2. Экономика (народное хозяйство). 3. Экономия (средства) [1]

Рассмотрим примеры перевода терминов в изученных нами статьях:

No end to Japan’s industry woes

Japan’s manufacturing output has fallen for the fifth straight month in February, official figures show.

Industrial production fell 9.4% annually, but rebounded from January’s record 10.2% plunge, the Ministry of Economy, Trade and Industry said.

Separate industry data showed that car production in Japan dropped 56.2% last month from a year ago.

Japan, which relies heavily on exports, has been hit as the global downturn has sapped demand for its goods.

The Japan Automobile Manufacturers Association said that automobile production in February dropped to 481,396 vehicles, also down for the fifth month. Output fell in all areas, including passenger cars, trucks and buses.

Separately, Japan’s Finance Minister Kaoru Yosano said that Japan was prepared to implement an economic stimulus package that would «far exceed» 2% of its gross domestic product.

The 2% target was set out by the International Monetary Fund (IMF) as a guide for the minimum that nations should inject into their economies to revive economic growth.

The IMF has predicted Japan’s economy will contract by 5.8% during 2009.

Mr Yosano said in an interview in the Wall Street Journal the government would aim to inject more than 2% to avoid that outcome.

(BBC NEWS, 30 March, 2009)

Промышленность Японии продолжает терпеть бедствие.

Как показали официальные данные, объем промышленного производства в Японии упал в феврале, уже пятый месяц подряд.

Ежегодно промышленное производство падает на 9,4%, но показатели улучшились по сравнению с рекордным снижением на 10,2% в январе, сказал министр экономики, торговли и промышленности.

Отдельные данные по отраслям промышленности показали, что машинное производство в Японии упало на 56,2% за последний месяц по сравнению с прошлым годом.

Япония, которая сильно зависит от статей экспорта, находиться под ударом, поскольку глобальный экономический спад ослабил спрос на товары.

Японская ассоциация производителей автомобилей сообщила, что автомобильное производство в Феврале снизилось до 481,396 машин, также за пятый месяц.

Объемы производства упал во всех отраслях, включая легковые, грузовые автомобили и автобусы.

Министр финансов Японии Каору Ёсано заявил, что Япония была готова вести в действие экономический стимулирующий пакет который будет больше чем 2% от валового внутреннего продукта.

Намеченные 2%, выставленные Международным валютным фондом, стали руководством к тому, что страны мира должны направить этот минимум в свою экономику для восстановления экономического роста.

МВФ предсказывает, что в течение 2009 года японская экономика сократится на 5,8%.

Мистер Ёсано сообщает в интервью Уолл-стрит джорнал, что правительство ставит своей целью направить больше чем 2%, для того чтобы избежать последствий.

В данном тексте используется большое количество экономической терминологии и специальной лексики. Следующие экономические термины при переводе с английского языка имеют устойчивые аналоги в русском языке:

industry — промышленность

manufacturing output — объемы промышленного производства

industrial production — промышленное производство

Ministry of Economy, Trade and Industry — министр экономики, торговли и промышленности

separate industry data — отдельные данные по отраслям промышленности

car production — машинное производство

exports — статьи экспорта

global downturnглобальный экономический спад

demandспрос

gross domestic product — внутренний валовой продукт

Automobile Manufacturers Associationассоциация производителей автомобилей

International Monetary FundМеждународный валютный фонд

economic growth — экономический рост Перевод других выражений во многом определяется контекстом:

official figures — официальные данные

but rebounded from January’s record 10.2% plunge — по сравнению с рекордным снижением на 10,2% в январе. Основное значение термина plungeпогружение, ныряние [Словарь ABBYY Lingvo], но согласно контексту переводиться как снижение.

economic stimulus package — экономический стимулирующий пакет

" far exceed" 2% - больше, чем 2%; Основное значение far — дальний, крайний, а значение exceedпревышать, превосходить.

inject into their economies — направить в свою экономику. Значение слова inject — впрыскивать, вводить, впускать.

economy will contract by 5.8% - экономика сократится на 5,8%. Значение слова contract, кроме значения сократиться, еще имеет еще такие определения как: заключать договор, заводить, приобретать и т. д.

Таким образом, кроме того что выше приведенные слова подтверждают такое явление как многозначность термина, они говорят о том, что их значение зависит от контекста. Т. е. при переводе, находя соответствия этим словам, мы вбираем те значения, которые ближе подходят по смыслу и соответствуют этому контексту.

Для успешного осуществления перевода в распоряжении переводчика имеются ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На основании проведенных исследований можно сказать о том, что очень большое количество терминов и специальной лексики практически представляют собой кальки, т. е. воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. 11] Например: economic growth — экономический рост, global downturnглобальный экономический спад, industrial production — промышленное производство, gross domestic product — внутренний валовой продукт и т. д.

Использование транслитерации: export-экспорт.

Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kaoru Yosano — Каору Ёсано, Wall Street Journal — Уолл-стрит джорнал.

Прием генерализации, т. е. расширение значения единицы языка встречается крайне редко при переводе экономических текстов, т.к. такие тексты ставят цель — донести до читателя определенную информацию с максимальной точностью и конкретностью. 4]

Конкретизация, т. е. сужение исходного значения, также встречается в экономических тестах, например, manufacturing output — не просто объемы производства, а объемы промышленного производства.

Возможно использование антонимичного перевода, т. е. замена утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот [4]:

It’s coming, whatever governments do; but they can make it better or worse. — Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. (The Economist, 12 March, 2009)

Также могут применяться следующие приемы: добавление, опущение, метонимический перевод, компенсация, описательный перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.

английский перевод экономический лексический

2.1.2 Перевод общеупотребительной лексики В экономических статьях кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика, но здесь нужно учитывать следующие моменты: одна часть общеупотребительных слов (work, company, office) не вызывает трудностей при переводе. Другую часть можно разделить на следующие группы [18]:

1. Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода. Например, глагол to offer в специальном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол tо attack — приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen — оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного state основным значением является состояние, положение, а не государство. [18]

Supply chain management oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business, to get product delivered through the business, and to get the cash that generates profits for the business. (The International Journal of Logistics Management, 2002)

Отдел организации поставки следит за связями предприятия, с целью получить информацию, необходимую для управления бизнесом, поставки продукции, и получения наличных, генерирующие прибыль.

В экономической литературе наиболее распространенным соответствием этого слова является глагол «управлять», в отличии от таких употребительных его соответствий как «бегать», «преследовать».

При переводе статей мы встретили следующие примеры изменения основного значения у слов:

In the rich world the job losses are starkest in America, where the recession began. (The Economist, Mar 12th 2009)

Среди богатых стран самая высокая безработица в Америке, где и началась рецессия.

Mr Obama called the bosses of the biggest US banks to the White House and told them: «We are in this together» (BBC NEWS, 20 March, 2009)

Мистер Обама созвал глав крупнейших банков США в Белый Дом и сказал им, что нужно держаться вместе.

Особого внимания заслуживают некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в течение, а в качестве союза — значение так как. [19]

2. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря. In a sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др. [18]

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом «problem»: basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on …, relating to …) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the … Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т. д.) проблема; Это — проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся …, касаясь …) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы). [5]

3. Необходимо выделить то, что существует обширная группа слов и терминов, получивших название «ложных друзей переводчика» (например, data — данные, decade — десятичный, instance — экземпляр, simulation — моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. [34]

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. [6]

2.1.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций

Для специальных текстов характерно так же наличие сокращений и аббревиатур, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах:

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. [33]

Способы перевода аббревиатур:

1) Перевод, путем нахождения изночалных элементов аббревиатуры:

Например, IMF — International Monetary FundМеждународный валютный фонд (BBC NEWS, 30 March, 2009)

The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

AIG — American International Group, Американская международная группа.

(BBC NEWS, 20 March, 2009)

It’s only recently that computer hardware and software of the type needed to run enterprise resource planning (ERP) have become powerful enough to extend beyond the boundaries of a single firm.

Всего лишь с недавнего времени компьютерное оборудование и программ, необходимые для управления планированием ресурсов предприятия (ПРП), стали достаточно мощными, чтобы распространятся за пределы одной фирмы.

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

Earlier programs like Efficient Consumer Response (ECR) in the grocery industry and Quick Response (QR) in the textile and apparel industry wrestled with these issues.

Более ранние программы «Эффективная реакция заказчика» (ЭРЗ) в бакалейной промышленности и «Быстрая реакция» (БР) в текстильной и швейной промышленности боролись с этими проблемами.

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

2) Перевод путем транскрибции и транслитерации:

ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании — «би-би-си».

Транслитерируется англ. UNESCO — ЮНЕСКО; INTERPOL — ИНТЕРПОЛ;

chief executive of JP Morgan Chase — руководитель Джи Пи Морган Чейз

(BBC NEWS, 20 March, 2009)

3) Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре:

В статье «France is threatening G20 walkout» мы встретили аббревиатуру G20 — France is threatening G20 walkout… The G20 countries are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Russia, etc. Имеется ввиду `group of 20 countries in the world'.

В русском языке принято называть подобную группу «большая двадцатка» (сравним, G8, G7? соответственно — «большая восьмерка, большая семерка»).

«Capturing accurate, high-velocity information at the point of sale can replace the need to keep every SKU in inventory at every warehouse».

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

Словарь «Мультитран» дает нам несколько вариантов перевода термина — аббревиатуры SKU-stock keeping unit: ассортиментная позиция, карман для бумаги, единица учетов запасов, единица хранения. В нашем случае, на наш взгляд, из всех предложенных вариантов лучше всего передает смысл следующий перевод: «Тщательный и быстрый сбор информации на точках продаж может заменить потребность держать каждую позицию ассортимента в перечне каждого склада».

SCM (Supply chain management) oversees the enterprise relationships in order to get the information necessary to run the business… Отдел снабжения следит за связями предприятия с целью получения информации, необходимой для ведения бизнеса…

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

More recently, the Supply Chain Council established a long-term goal to benchmark cross-industry best practices based on a generally accepted Supply Chain Operational Reference (SCOR) model.

Позже, Совет по снабжению установил долгосрочную цель — определить эффективность лучших методов перекрестной промышленности, основанных на общепринятой модели действующего снабжения (SCOR).

(The International Journal of Logistics Management, 2003)

Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т. п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг». [26]

В статье «Insurance of investment risks in the transnational companies» мы встретили следующую аббревиатуру: Forming their strategy TNC. Формируя свою стратегию Транснациональная корпорация.(Trans-National Corporation).

Richard Davis, chief executive of Bancorp. (BBC NEWS, 20 March, 2009)

При переводе данного имени собственного возникла трудность, так как ни в одном словаре не было значения. Воспользовавшись поисковой системой Google (google.com), мы выяснили, что Bancorp? название большой финансовой компании, включающей в себя и банк Bancorp. На русский язык его можно перевести как Банкорп, так как оно созвучно «банк + корпорация», так же как и в английском языке.

Следует отметить, что при переводе большинства аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений.

2.2 Перевод на грамматическом уровне Английские экономические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Естественно, не существует какой-либо «научно-технической, юридической либо экономической грамматики». В экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие — используются лишь с характерным лексическим «наполнением». 9]

2.2.1 Грамматические особенности Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

Profits is the revenue minus costs — Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost — Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance)

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.

E.g. Moreover, Java’s ability to work with different platforms is important in the fragmented cellular-phone market. — Более того, способность языка программирования «Ява» работать с различными платформами важна на фрагментированном рынке сотовых телефонов. [7]

On the other hand, the share of investment in GDP incresed slightly — С другой стороны, доля инвестициий в ВВП несколько увеличилась. (A melting pot for forging success)

Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксамиable, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются).

Еще одной отличиетльной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени.

В примерах из статьи «Difficult dance» употребление страдательного залога несет определенный смысл — фраза более развернута:

The problem is being aggravated — проблема с финансами еще больше обостряется в условиях.

a similar idea was included — аналогичная мысль звучала…

В статье «Insurance of investment risks in the transnational companies» мы встречаем следующие примеры использование пассивных форм:

The motives of invest and savings … are defined both by the factors of microenvironment…- Поводы для вложения капитала и сбережений … определяются двумя факторами микросреды.

… any classification should be conducted on the single methodological basis — любая классификация должна проводиться на единственном методологическом основании

Risk of the investments in the manufacture, in it’s turn, is subdivided onриск вложений в производство, в свою очередь, подразделяется на…

… the level of it’s organization is determined by the factors macro-and microenvironment — Уровень их организации определяется факторами макро и микросреды.

At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty — При таком подходе, выбор меры информации сокращен до выбора неопределенности.

Наряду с вышеуказанными особенностями, нам хотелось бы отметить и частое использование выражений с предлогом of для передачи видо-родовых отношений:

The conditions of the contract and measures on insurance and of investment risks have become an important component of competitiveness of the TNC in the global markets of the capital. The state and mixed organisations on insurance of the credits can hardly accept on insurance the risks of investments of capital in developed countries…(Insurance of investment risks in the transnational companies)

Условия контракта и мер по страхованию, и инвестиционные риски стали важным компонентом конкурентоспособности Транснациональной корпорации на мировом рынке капитала. Государство и смешанные организации по страхованию кредитов едва ли могут взять на себя страховые риски капитала развитых стран…

Отмеченные грамматические особенности экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках.

2.2.2 Замены Замена — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. [4]

Рассмотрим на примерах из статей те виды замен, которые свойственны экономическим текстам:

1) Замена форм слова — замена числа у существительных, времени у глаголов.

2) Замена части речи. Например, замена прилагательного на существительное: Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. -Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди. (The job сrisis)

Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными. The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. — Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник. (The job сrisis)

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately — точно становится with accuracy — с точностью до; very easily — очень легко становится with the greatest ease или the easy way — с самой большой непринужденностью, легкий путь. [18]

3) Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от англиского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т. е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. «Данным» в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной [4]:

The motives of invest and savings of the various participants of the economic relations are defined both by the factors of microenvironment — Мотивы для инвестирования и сохранения участников экономических отношений определяются как факторами микросреды, так и… (Insurance of investment risks in the transnational companies)

2.2.3 Перевод заголовков Заголовку в английском языке следует уделить особое внимание. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает в его переводу только после того, как переведен текст. [2]

На наш взгляд, заголовки экономических текстов имеют те же особенности, что и газетно-информационный материал. Так, для заголовков газет характерно частое использование жаргонизмов. Как мы убедились на примерах исследованных нами статей — и экономическим статьям характерно использование специальной лексики, разговорной лексики и профессионального жаргона в заголовках:

Economic Bubble — Экономический пузырь [Eb]

France is threatening G20 walkout — Франция грозится покинуть саммит большой двадцатки. [G20]

Рассмотрим примеры заголовков других изученных нами статей и их перевод на русский язык:

The Principles Of Supply Chain Management - Принципы управления организацией поставок. [SCM] данная статья была опубликована в Международном экономическом журнале, в ней рассматриваются принципы улучшения управления, перевод заголовка не составил труда, не смотря на структуру предложения (свернутое определение).

Следующий пример, Obama tells banks `work together' [Obama].

При переводе происходит замещение совершенным видом глагола «Обама попросил банки работать сообща», что более точно отражает события статьи.

Заголовок New Product Sales Forecasting [NPSF], мы перевели следующим образом: Прогноз продаж нового товара. Особенность данного заголовка в том, что он относится к так называемым глагольным заголовкам [18], а так же мы видим пример свернутого определения (вместо The Forecast of Sales of The New Product), изменения порядка слов и опущение артикля, что, в свою очередь, тоже является грамматической особенностью заголовков экономических статей.

В названии Insurance Of Investment Risks In The Transnational Companies [Insurance], которое мы перевели как Страхование от инвестиционных рисков в межнациональных компаниях, нам встречается опущение сказуемого, специальная лексика экономического характера.

Jobs crisis [JC], — Кризис рабочих мест. В данном случае, при переводе заголовка мы вынуждены пояснить на русском языке о каком кризисе идет речь (кризис рабочих мест, а не работы).

2.3 Перевод на стилистическом уровне Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке.

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это — принцип стилистической компенсации, о котором К. И. Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку — улыбкой, слезу — слезой и т. д. Для переводчика важна не только форма, но и функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста — там, где это наиболее удобно — другой образ, но схожей стилистической направленности. [31]

Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Как отмечает И. С. Алексеева «использование метафоры и метонимии в современных научно-технических текстах приближает их по стилю к художественным, делает их более интересными и „живыми“, однако, при переводе образность чаще всего теряется вследствие несовпадения картин мира двух языков либо из-за невозможности ее сохранения в рамках научного стиля русского языка». [9]

2.3.1 Перевод фразеологизмов и клише Под фразеологизмом (фразеологической единицей, ФЕ) следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава (бить баклуши — twiddle one’s thumbs). [2]

Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. [2]

При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника (ИЯ), искать ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ). [18]

Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными).

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма — замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. [11]

Перевод ФЕ требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет право использовать прием компенсации.

Нам встретились следующие примеры фразеологизмов:

To make default — не исполнять обязанности [NPSF]

Meet claim — оспаривать иск [NPSF]

Matter in use — предмет спора [Obama]

A melting pot for forging success — так называется статья 10, melting pot — плавильный котел, употребляется в переносном значении, как процесс ассимиляции в США. Впервые понятие «плавильный котел» употреблено английским драматургом И. Зангуиллом в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США. [MP]

Практически во всех статьях встречаются вводные обороты: it is reported, due to, а так же устойчивые сочетания: generation gap (конфликт поколений), government reshuffle (перестановка в правительстве), bridgebuilding exercise (миротворческое упражнение), labour market (рынок рабочей силы), to lose job, the bare truth, financial market, global capital, financial crises, economical problems, economic bubble, central bank. Как видно из примеров, многие устойчивые выражения являются заимствованными в русский язык из английского (например, Центробанк, финансовый кризис, экономические проблемы).

Generation gap — данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.

В настоящее время использование слова gap для выражения 'нехватки', 'несовпадения', 'отсутствия чего-либо' стало характерным для английского языка. В разбираемых нами статьях встретились следующие примеры:

credibility gap — кризис доверия;

financial gap — недостаток финансов, финансовый кризис,

development gap — различие в уровнях развития;

dollar gap — недостаток долларов;

Сommunication gap — как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить из его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Но, поскольку буквальная передача значения не отвечает требованиям литературного перевода, переводчику необходимо проявить определенную умственную изобретательность и целостно переосмыслить данное словосочетание. Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.

Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:

1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);

2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;

3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;

4) изречения из английской литературы.

Мы считаем, что предложенная Э. Партриджем (Partrldge.A Dictionary of Cliches. N. Y., 1966, p. 4) классификация клише является весьма удачной прежде всего потому, что она охватывает все виды клише. Проанализируем особенности перевода клише на ряде примеров. Наиболее распространенный метод перевода клише — это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и, следовательно, легко поддаются переводу. [27]

Преведем несколько примеров клише:

apple of discord-яблоко раздора

armed to the teeth вооруженный до зубов

to bear the brunt (of the battle) нести основную тяжесть (битвы

bone of contention предмет спора

a burning question животрепещущий, жгучий вопрос

Where it’s at — в данном контексте понять значение этого клише невозможно. Переводчику необходимо (для достижения полноценного перевода) знать особые случаи употребления этого выражения. Оно взято из американской рекламы, в которой фраза where it’s at используется часто. Ее ситуативный смысл такой: 'где происходят такие-то важные дела', 'где вы можете сделать бизнес', 'где по-настоящему интересно', 'где суть дела'. Таким образом, под where it’s at могут пониматься самые различные ситуации. Ответ дается такой: This is where it’s at. В данном случае под словом this можно иметь в виду определенную фирму,. аукцион, магазин, в которых продаются такие-то товары. Наряду с этой фразой-клише употребляется и синонимичная фраза: What’s happening? — Что происходит? Это тоже рекламный лозунг-клише. Ответ аналогичен: This is what’s happening, или: This is where the action is. — Настоящие дела … там-то (например, указывается магазин). Данный пример ярко показывает, сколь важным является для переводчика знание не только самих по себе языковых реалий, но и экстралингвистической информации. [27]

2.3.2 Перевод метафор Метафора — перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении. В экономике, как и в других областях (науки, юриспруденции и прочих) существует два основных источника заимствований метафор — обыденная и литературная речь. Среди метафор есть как краткие профессиональные термины — односложное слово или сочетание из двух-трех слов, так и развернутые высказывания — от части фразы до абзаца или совокупности близких по смыслу фраз и их компонентов в разных частях одного текста. При создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка. [20]

В современной науке метафоры лежат в основе новых формулировок. Именно с помощью неожиданных и точных образов-словосочетаний выдающиеся ученые «конструируют» непривычные образы и понятия. Термины, например для экономики, берутся из различных областей науки, культуры, быта. Почему метафора удобна для языка науки? Потому что использование старого термина в новом (метафорическом) значении позволяет выразить неизвестное через известное, через то, что мы уже освоили своим языковым опытом. [20]

Наверное, вряд ли можно говорить о том, то перевод экономических метафор представляет собой что-то особенное, отличное от перевода метафор вообще. На наш взгляд, такой специфики нет, хотя проблема хорошего перевода метафор в экономических текстах остается актуальной. Трудность заключается в том, что, если текст переводят экономисты, которые знают язык и понимают, что имеется в виду, но не имеют образования или опыта в области переводов и красивые англоязычные метафоры переводят весьма криво? иногда «подстрочным» способом, иногда просто неудачно. Если же экономические тексты переводят грамотные переводчики без экономического образования возможны обратные ситуации? рождается красивая метафора, но может потеряться или исказиться смысл. Известный пример? перевод фразы из Дж. М. Кейнса «In the long run we are all dead'», которую передали примерно так: «с высоты птичьего полета мы все кажемся мертвыми». Оригинальный выход из ситуации, если не знать, что long run? это «длительный период», воображаемый промежуток времени, в течение которого согласно классической экономической теории должно наступить равновесие с полной занятостью. Кейнс хотел сказать, что «мы все помрем, пока наступит длительный период» и не нужно этого ждать, а нужно вмешиваться в развитие экономики. [32]

Многие метафоры передаются интересно, но иногда и он тяготеет к подстрочникам. Например, «yellow dog contract»? переводится как «контракт желтой собаки». На наш взгляд, этот перевод не передает смысл, а в новом он-лайн словаре «Менеджмент и экономика труда» встречаем другие варианты? «трусливый контракт» и «контракт дворняжки». [32]

Приведем примеры из статей:

He said that the money Bancorp took from the government «was a good investment, it was not a bail-out» — Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкорп были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом. [Obama]

И далее, там же

The meeting was a bridge-building exercise by the Obama administration after coming under fire last week for allowing huge bonuses to be paid to AIG executives.

Встреча была пробой наведения мостов администрацией Обамы после того, как на прошлой неделе они подверглись жесткой критике за то, что позволили выплатить сотрудникам Американской международной группы гигантские премии.

Стоит отметить, что метафоры в статьях на экономические темы используются очень часто, что делает информацию более красочной и понятной.

The Jobs Crisis (From Economist. March 12th 2009) [JC]- Кризис рабочих мест. (в заголовке — пример эллиптической конструкции) Статья A Difficult Dance (Трудный танец) сам заголовок — уже пример метафор.

Over the next couple of years, politicians will have to perform a difficult policy U-turn; (имеется ввиду «совершенно другая политика») for, in the long term, they need flexible labour markets.

Через пару лет политическим деятелям придется представлять абсолютно другую политику; ибо, в долгосрочной перспективе, им нужны гибкие рынки труда. [Difd]

Как уже было отмечено ранее, изменения, происходящие в мировой экономике, финансовый кризис, о котором пишут все экономисты, и, пожалуй, нет ни одного издания, которое бы обошло эту тему стороной, — все это накладывает отпечаток на стиль статей — он более эмоциональный, более напряженный, чем некоторое время назад.

Более того, нами была замечена еще одна особенность в стиле изучаемых текстов, а именно: стиль изложения материала варьируется от научного в учебных статьях (где объясняются экономические понятия, даются формулировки и формулы и т. д., например статья Economic bubble, в которой объясняется термин «экономический пузырь») до газетно-информационного (статьи, где излагаются последние события экономического характера, например, статья Obama tells banks «work together», в которой говорится о встречи президента Обамы с главами банков). Если в первом случае мы наблюдаем последовательное, сжатое изложение материала, изобилие терминов, и минимум эмоционально окрашенной лексики, то во втором случае широко используется разговорный стиль, разноплановая лексика и грамматические структуры.

Для сравнения — примеры из двух статей:

At such approach the choice of a measure of the information is reduced to the choice of a measure of uncertainty. Entropy, the measure of uncertainty, named by analogy to known concept of thermodynamics, determined for discrete casual value with quantities x i I i, = ч 1, as

is allocated among probable measures of uncertainty by two features: the first is it’s unlimited size, so it is tolerant to the contents of the information, and success of its application in questions of the information is connected with this factor; the second important feature of entropy is analytical simplicity of its properties, connected with analytical convenience of logarithmic function, underlying its definition. [EB]

Mr Obama said that he had asked the bankers to «show some restraint. Show that you get that this is a crisis and everybody has to make sacrifices.

They agreed and they recognized it," he said. «Now, the proof of the pudding is in the eating.» Мистер Обама сказал, что попросил банкиров показать некоторое ограничение. Покажите, что вы понимаете, что это — кризис и каждому придется принести жертву. «Они поняли это и согласились, сказал он. «Теперь посмотрим, как это получится на практике» [Obama]

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Итак, во второй главе нашей работы мы показали наиболее часто встречающиеся особенности экономических текстов и их перевода с английского языка. Для ясности мы классифицировали их в следующей последовательности: лексические особенности, которые включают в себя терминологию, специальный профессиональный жаргон и другую лексику; грамматические особенности. Здесь мы привели примеры и охарактеризовали особенности перевода заголовков, изменение при переводе порядка слов и конструкций, замены и опущения.

Далее мы рассматривали стилистические особенности, к которым относятся перевод фразеологических оборотов, метафор и их влияние на стиль подачи и изложения материала.

Мы пришли к заключению, что при переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог проделанной работы, мы пришли к следующим выводам.

Экономические тексты, к которым относятся и статьи из специализированных экономических изданий, имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Мы сделали попытку дать определение и анализ дискурсу, в том числе и экономическому и пришли к мнению, что под дискурсом в нашей работе понимается одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (т.е. текст).

Мы выяснили, что экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды — это и деловые сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи и т. д. Под экономическим дискурсом понимается такой тип дискурса, в ходе развертывания которого осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных экономических идей. Как мы уже говорили ранее, в нашей работе мы придерживаемся того мнения, что экономический дискурс существует, прежде всего, в экономических текстах, статьях, Интернет публикациях., а участниками такого типа дискурса могут выступать как бизнесмены, руководители предприятий, студенты экономических специальностей вузов ученые, занимающиеся исследованием экономики, так непрофессионалы, интересующиеся экономическими сводками, новостями и т. д.

На основании существования экономического дискурса существует и специальная теория экономического перевода, который является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

Так же в своей работе мы рассматриваем понятия адекватности и эквивалентности текста, и мы пришли к заключению, что адекватность текста, под которой подразумевается передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

Во второй главе мы анализируем экономические тексты, которые являются статьями, новостями, интервью, сообщениями, аналитическими экономическими обозрениями и другими текстами по экономической теме.

Мы остановились на особенностях, наиболее часто встречающихся в статьях.

Среди грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский мы отмечаем изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замену частей речи и другие.

Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода текстов — это, прежде всего, специализированная лексика, термины и профессиональные жаргонизмы, а так же общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю.

Отметили мы и стилистические особенности, такие как использование метафор и фразеологических оборотов для придачи эмоциональной яркости языку и другие.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Агаркова, Н. Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н. Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2006.? 160с.

3. Брандес М. П., Провоторов В. И., Предпереводческий анализ текста. [Текст]. НВИ-Тезаурус. Москва. 2001. 224 с

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. 354 с.

5. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы [ Текст]. В.ВВиноградов.- М.: Высшая школа, 1971. ?240 с.

6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В. Н. Комиссаров.? М., 1978.? С. 59

7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. — М.: Наука, 1981.

8. Грамота.Ру. Итоги конкурса «Метафора: стиль или наука?» [Электронный ресурс]/ Докштейн С. Я. http://www.gramota.ru/igra/contests/archive/3949

9. Диниско Н. С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5.

10. Ерогова А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А. М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.

11. Казакова Т. А. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). Он-лайн библиотека. [Текст]. http://irikha.com/library.php?page=1&clause=085

12. Карасик В. И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр. [Текст]. — Волгоград: Перемена, 2000. с.5−20.

13. Карасик В. И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004, 390с

14. Кибрик А., Паршин П. О понятии дискурс [Электронный ресурс]/ Кибрик А, Паршин П. -http://www.krugosvet.ru/articles/82/1 008 254/1008254a6.htm

15. Кланщакова, А. Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования (на материале английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04/ А. Ю. Кланщакова.- Иркутск, 2003. С.55−86.

16. Комиссаров В. Н.? Современное переводоведение. [Текст] учеб. Пособие/ В. Н. Комиссаров .-М.:ЭТС, 2002.-424 с.

17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. [Текст] / В. Н. Комиссаров. ?М.: ЧеРо, 2000.-253 с.

18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

19. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. [Текст]. ?М., 1990. ?398 с.

20. Крупнов В. Н. Курс перевода английского языка. [Текст].? Москва. 1979.? 405 с.

21. Крупнов В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. [Текст] / В. Н. Крупнов.? Москва, 1984.? 232 с.

22. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). [Текст].? М., 1981.? 247 с.

23. Левицкая Е. В. Пособие по техническому переводу. [Текст]. Воронеж, ВГТА, 2003.

24. Макконнелл, К. Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. [Текст] / К. Р Макконнелл. -486 с.

25. Мильруд Р. П.

Введение

в лингвистику. [Текст]. Дрофа. Москва. 2005. 138 с

26. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст. [Текст]. — М.: ВШ, 1976. — С. 38−41

27. Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского. Электронная библиотека переводчика. [Электронный ресурс]/ http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/business-engl-tr.shtml

28. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. [Текст], — М., 1998, с 234

29. Пумпянский А.Л.

Введение

в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский. [Текст]. Изд-во Наука. Москва. 1965,

302 с

30. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст].? М., 1978.? С. 202−228

31. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст].? М.: Международные отношения, 1974. ?186 с.

32. Татаринцева И. А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.

33. Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983.? 323 c.

34. Швейцер А. Д. Теория перевода. [Текст] / А. Д. Швейцер.? М., 1988.? 256 с.

35. Language, context and text: Aspect of Language in a Social — Semiotic Perspective [Теxt]/ complited by M.A.K. Halliday, R Hasan.- Oxford: Oxford. Univ. Press, 1991. 126 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Азрилиян, А. Н. Большой экономический словарь [Текст] / А. Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994. 528 с

2. Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Русский язык, 1977.-822 с.

3. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И. Ф. Жданов.- М.: Русский язык — Медиа, 2004. — 880 с.

4. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А. С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. — 459 с.

5. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В. Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

7.Словарь Мультитран. [Электронный ресурс]. — http: www. multitran.ru

8. Словарь ABBYY Lingvo 11, 2 языка.

9. Cosmo Concise English Dictionary. Cosmo Publications, 1987

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ

1. Lambert D. The Principles Of Supply Chain Management [Text]/Lambert D., The International Journal of Logistics Management, Vol. 9, No. 2, — 2003. [SCM]

2. The jobs crisis [Text], The Economist.- 2009.-12 March [JC]

3. A difficult dance [Text], The Economist.- 2009.-12 March [Difd]

4. France is threatening G20 walkout [Text], BBC NEWS.- 2009. 20 March G20]

5. Obama tells banks 'work together' [Text], BBC NEWS.- 2009. 20 March [Obama]

6. Insurance of investment risks in the transnational companies [Text]

http://www.eerc.ru/ [Insurance]

7. Economic bubble [Text], Wikipedia.- 2009. 28 March [EB]

8. Thomas Jerry W. New Product Sales Forecasting [Text]/ Thomas Jerry W., Market research world.-2009, -10 March [NPSF]

9. Marsh Peter. A melting pot for forging success [Text]/ Marsh Peter, The Financial Times -2009. — 8 March. [MP]

10. Late 2000 recession [Text], Wikipedia.- 2009. 21 Febrery [LR]

11. No end to Japan’s industry woes [Text], BBC NEWS.- 2009. 30 March

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой