Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексико-грамматические особенности перевода научных текстов

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В третьем — замена активного залога «calls» пассивным «требуется» (общепринятый прием перевода для технических текстов), замена главных членов предложения второстепенными (вследствие их перестановки), замена придаточного which allows… причастием «позволяющая» с целью упрощения предложения, перестановка членов предложения, замена пассивного залога to be kept активным «удерживать», опущение… Читать ещё >

Лексико-грамматические особенности перевода научных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Научно-технический перевод как один из видов перевода

1.1 Особенности научно-технических текстов

1.2 Проблемы перевода научно-технических текстов

1.2.1 Грамматические проблемы перевода

1.2.2 Лексические проблемы перевода Выводы по первой главе

2. Анализ перевода текстов научно-технического характера Выводы по второй главе Заключение Список используемых источников

  • Приложения

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, а когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Следовательно, перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках и играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения знаний и культуры. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура, торговля и др. В связи с развитием научно-технического сотрудничества и торговли с зарубежными странами и увеличением объема обмена информацией умение переводить научно-техническую литературу приобретает особое значение.

Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях науки и промышленности должны постоянно следить за новыми исследованиями и достижениями науки и техники, которые постоянно появляются за рубежом, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе.

Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста, изучения закономерностей языка науки и техники. Все это ведет к необходимости овладения техникой адекватного перевода.

Теория научно-технического перевода стала широко исследоваться в России с 1961 г., когда вопросами этого вида перевода стал заниматься А. Л. Пумпянский. Затем вопросы научно технического перевода изучались Р. Ф. Прониной, Я. Докштейном, Н. Д. Чебурашкиным, а в настоящее время — А. Я. Коваленко, М. Г. Рубцовой и другими. В Казахстане исследования по этой теме почти не ведутся.

Актуальность темы данной курсовой работы определяется тем, что в настоящее время в Республике Казахстан принимаются все новые программы экономического развития, ширится торговля с зарубежными странами, республика вошла во Всемирную торговую организацию, происходит компьютеризация всех отраслей промышленности, образования и науки. В связи с этим возрастает необходимость в переводе научно-технической информации различных видов, который имеет свои особенности и трудности. Возрастает необходимость переводов инструкций поставленного оборудования, товаров широкого потребления, механизмов, статей по различным техническим проблемам, технической и сопроводительной документации, патентов, технической рекламы и т. д.

Объект исследования: процесс перевода научно-технической литературы.

Предмет исследования: грамматические и лексические проблемы научно-технического перевода.

Цель исследования: теоретическое и практическое изучение приемов и способов научно-технического перевода.

Задачи исследования:

§ дать определение научно-техническому переводу как виду переводческой деятельности,

§ изучить грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

§ исследовать основные лексические и грамматические проблемы научно-технического перевода,

§ раскрыть закономерности, приемы и способы перевода научно-технических текстов,

§ сделать перевод научно-технического текста и объяснить основные приемы и способы перевода.

Методы научного исследования:

— изучение теоретико-методологической, научно-практической литературы по проблеме исследования;

— сравнение;

— описание;

— обобщение, синтез, анализ.

Практическая значимость исследования: положения, рассуждения, выводы и примеры теоретической части, а также исследование примеров научно-технического перевода практической части могут быть использованы на лекциях и практических занятиях студентов факультета иностранного языка.

Структура исследования: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.

1. Научно-технический перевод как один из видов перевода

Научно-технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Такой информацией могут быть научные, справочные, информационные, учебные, собственно-технические тексты: патенты, описания, реклама изделия, инструкция и др.

1.1 Особенности научно-технических текстов

Научно-технические тексты обладают определенными грамматическими и лексическими особенностями, которые и отличают данный тип текста от других.

Грамматические особенности научно-технического перевода заключаются в следующем:

1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:

This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility. [24, 14]

2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетаний:

Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.

3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп:

Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation.

4. Употребление пассивных конструкций и оборотов (объектный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом):

English is spoken in many countries.

5. Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, спецификациях:

Remove short circuit (в инструкции). [25, 76]

6. Употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций:

We believe these experiments to be very important.

Sunlight is known to activate various chemical reactions. [26, 39]

Лексическими особенностями являются:

1. Насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины — слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного состава. [27, 19] Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники.

2. Термины-неологизмы представляют собой также большую трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди фирменных названий, то есть названий тех или иных изделий, которые выпускает фирма.

3. Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина:

Atmospheric disturbance - атмосферные помехи;

Electric eye - фотоэлемент. [28, 54]

4. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять. Например, D. С. - direct current, Co. - company.

1.2 Проблемы перевода научно-технических текстов

1.2.1 Грамматические проблемы перевода

Одной из грамматических проблем перевода научно-технических текстов является перевод страдательного (пассивного) залога.

Страдательный залог в английском и русском языках имеет различия и употребляется чаще в английском языке.

Конструкции страдательного залога в английском языке имеют свои особенности и отличаются от конструкций страдательного залога в русском языке. Это связано с общим характером грамматического строения английского языка и почти полным отсутствием в английском языке падежей, что делает практически невозможным выразить объект действия падежной формой существительного (местоимения). В русском языке одну и ту же мысль можно выразить разными способами: а) Это оборудование закупили по контракту; б) Это оборудование было куплено по контракту; в) Это оборудование закупалось по контракту. В английском же языке возможна только одна конструкция предложения: This equipment was bought according to the contract. [29, 38]

В английском языке в страдательном залоге показателем времени служит (to) be, который изменяется в зависимости от лица и числа подлежащего. Смысловой глагол стоит всегда в форме Participle II, т. е. остается неизменным.

are built — Present Indefinite Passive, were built — Past Indefinite Passive, have been built — Present Perfect Passive, is being built — Present Continuous Passive

Глагол — сказуемое в страдательном залоге может переводиться (передаваться) разными способами:

1. Формой возвратного глагола нася в соответствующем времени.

Such things are seldom thought about.

Над такими вещами редко задумываются.

2. Сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия.

The first experiment with electric waves was made many years ago.

Первый эксперимент с электрическими волнами был проведен много лет тому назад. [30, 59]

3. Глаголом действительного залога в третьем лице множественного числа в неопределенно-личном предложении.

The experiment was made in laboratory of the institute. Эксперимент проводили в лаборатории института.

4. Личной формой глагола в действительном залоге, если в предложении есть дополнение с предлогом by, при этом дополнение может переводиться на русский язык подлежащим.

This experiment was conducted by our research workers.

Наши научные работники провели этот эксперимент

5. Пассивная конструкция с формальным подлежащим it, например it is said, it is reported и другие, переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

It is said that these measurements are very important.

Говорят, что эти измерения очень важные.

6. Сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге может переводиться на русский язык страдательным или действительным залогом.

This technical article must be translated.

Эта техническая статья должна быть переведена.

Эту техническую статью необходимо перевести.

7. Подлежащим предложения в страдательном залоге может: быть не только прямое, но и косвенное дополнение при переходных глаголах.

New films are shown to them every week.

They are shown new films every week.

Им показывают новые фильмы каждую неделю. [31, 57]

8. Особенность перевода пассивной конструкции с предложным косвенным дополнением заключается в том, что предлог, который стоит после глагола и не имеет отношения к другим словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое является подлежащим английского предложения.

This work was referred to in many scientific reports.

На эту работу ссылались во многих научных докладах.

Английские переходные глаголы, не требующие предлога, которым в русском языке соответствуют глаголы с предлогом, переводятся таким же способом, т. е. предлог ставится перед тем словом, которое является подлежащим английского предложения.

The rate of chemical reaction is influenced by many factors.

На скорость химической реакции влияет много факторов.

Одной из грамматических проблем перевода научно-технических текстов является перевод неличных форм глагола — инфинитива, герундия, причастия — и их оборотов.

Инфинитив — это неличная форма глагола, которая только называет действие и не указывает число, лицо, наклонение. Инфинитив и слова, тесно связанные с ним по смыслу, относятся к инфинитивным оборотам, которые употребляются для упрощения сложных предложений. [32, 49]

Существуют такие инфинитивные обороты:

1. The Objective Infinitive Complex (Complex Object) - объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение).

2. The Subjective Infinitive Complex (Complex Subject) - субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее).

3. Absolute Infinitive Complex - абсолютный инфинитивный оборот.

В английском языке оборот Complex Object употребляется для упрощения сложноподчиненных предложений с дополнительным придаточным предложением.

Сводную таблицу употребления и перевода оборота Complex Object см. Приложение А, таб.1

Инфинитивный оборот Complex Subject состоит из двух частей. Первая — существительное в «общем» падеже или местоимение в именительном падеже; вторая — инфинитив, выражающий действие, которое выполняет лицо или предмет (существительное или местоимение).

Особенностью этого инфинитивного оборота является то, что первая и вторая части разделены сказуемым, которое выражено личной формой глагола в страдательном залоге или глаголами типа to seem, to appear и др.

Модель: Noun/Pronoun + P + Infinitive

Complex Subject употребляется для упрощения предложений.

Оборот Complex Subject имеет следующие способы перевода:

а) сложноподчиненным предложением.

Billions of stars

are assumed

to exist

in the universe

миллиарды звезд

Допускают, что

существуют

в космосе

б) простым предложением с вводными словами (как известно, как считают, вероятно), при этом порядок слов английского предложения не изменяется, а инфинитив следует переводить как сказуемое.

The results are known to have been used in this experiment. Результаты, как известно, были использованы в этом эксперименте.

В научно-технической литературе часто встречаются глагол-связка to be + likely или to be + unlikely. После этих конструкций Indefinite Infinitive -переводится на русский язык личной формой глагола в будущем времени.

Under these conditions the output is likely to increase. При этих условиях выпуск продукции вероятно возрастет.

Перфектная форма инфинитива (to have been) переводится на русский язык глаголом прошедшего времени.

This scientist is supposed to have developed a new method. Предполагают, что этот ученый разработал новый метод.

Сводную таблицу употребления и перевода оборот Complex Subject см. Приложение Б, таб.2.

Самостоятельный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive Construction)

В английском языке существуют конструкции, где неличные глагольные формы как бы являются сказуемым при подлежащем, выраженном существительным или местоимением. Такая конструкция известна как самостоятельный, или абсолютный, инфинитивный оборот. Обычно такой оборот стоит в конце предложения и отделяется запятой; переводится придаточным предложением с союзом «причём» .

By a contract dated August 15, 2002, the firm A sold the firm В a great quantity of timber, the goods to be shipped in two parcels. [35, 76]

Проблемы перевода причастий Participle I, II и причастных оборотов.

При переводе причастия возникают трудности, которые связаны с омонимическими формами Past Indefinite и Participle II неличных глаголов.

One day they knew about a beautiful island covered with the flowers.

Однажды они узнали о прекрасном острове, покрытом цветами.

The method used by our scientist proved to be quite reliable. Метод, который использовал наш ученый, оказался вполне надежным.

Особое внимание следует обратить на причастие в функции определения, которое стоит после существительного. В этой функции чаще всего встречается причастие II, реже причастие I.

Cosmic rockets launched with the first space velocity (7.9 km per sec.) become artificial satellites. Космические ракеты, запускаемые с первой космической скоростью (7,9 км/с), становятся искусственными спутниками Земли.

Сложная форма Participle I (being used) в функции определения, как правило, переводится причастием настоящего времени в страдательном залоге или придаточным определительным предложением.

Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments.

Ракеты, которые используют для проведения исследований на большой высоте, оборудованы специальными приборами.

Participle 1 и II с пояснительными словами образуют причастные обороты:

1) The Objective Participial Complex (объектный причастный оборот);

2) The Subjective Participial Complex (субъектный причастный оборот);

3) The Absolute Participial Complex (самостоятельный причастный оборот).

Объектный причастный оборот The Objective Participial Complex является сложным дополнением, в состав которого входит существительное в «общем» падеже (или местоимение в объектном падеже) и причастие. Этот оборот употребляется после глаголов: to assume, to consider, to feel, to find, to notice, to hear, to observe, to see и др. [36, 85]

Переводятся такие обороты на русский язык дополнительным придаточным предложением с помощью союзов «как», «что». В объектном причастном обороте причастие нельзя переводить обособленно, так как оно является неотъемлемой частью оборота.

We consider each hydrogen atom as having a unit positive charge.

Мы считаем, что каждый атом водорода имеет единицу положительного заряда.

Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Complex) является сложным подлежащим, в состав которого входит существительное в «общем» падеже (личное местоимение в именительном падеже), после которого идет причастие.

Употребляется после глаголов: to assume, to consider, to find, to hear, to observe, to regard, to see, to show.

Переводятся такие обороты неопределенно-личными предложениями с глаголами в страдательном залоге, затем подчинительный союз «что» или «как», остальные слова переводятся дополнительным придаточным предложением, сказуемое которого соответствует причастию английского предложения.

This scientist is known reporting with conference.

Известно, что этот ученый докладывает на конференции.

Самостоятельный причастный оборот (The Absolute Participial Complex) состоит из существительного в «общем» падеже или местоимения в именительном падеже и причастия.

Самостоятельный причастный оборот отделяется запятой от главного предложения и переводится на русский язык:

а) придаточным обстоятельственным предложением, которое вводится одним из подчинительных союзов «когда», «так как» (когда оборот стоит в начале предложения)

б) самостоятельным предложением, которое вводится в состав сложносочиненного предложения одним из сочинительных союзов «и», «а», " причем" (когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения).

The gas being compressed, the number of molecules in each cubic centimeter is increased.

Если газ сжать, количество молекул в каждом кубическом сантиметре увеличивается. [37, 16]

Самостоятельные причастные обороты широко используются в технической литературе и иногда начинаются предлогом with. На русский язык предлог не переводится, а весь оборот соответствует придаточному или самостоятельному предложению.

With the experiments having been carried out, we started new investigations.

После того, как были проведены эксперименты, мы начали новые исследования.

Герундий - это неличная форма глагола, которая образуется прибавлением окончанияing к инфинитиву. Он обладает как свойствами глагола, так и свойствами существительного. В русском языке нет формы, соответствующей герундию. По форме герундий совпадает с причастием I.

Read — reading

Swim — swimming

Форма герундия совпадает с формой причастия I, но от причастия I герундий отличается следующими признаками:

1. Перед герундием стоит предлог, существительное в родительном падеже или притяжательное местоимение.

For converting electrical energy into mechanical energy we used a special machine.

Для превращения электрической энергии в механическую энергию мы использовали специальную машину.

2. Герундий может переводиться:

— существительным:

Measuring resistance before the beginning of the experiment was necessary.

Измерение сопротивления перед началом эксперимента было необходимо.

— инфинитивом:

The English realists sought for new ways and means of revealing the truth of life.

Английские реалисты искали новые пути и способы показывать правду жизни.

— деепричастием:

Heat may be produced by burning coal, gas or any other fuel

Тепло можно получить, сжигая уголь, газ или любое другое топливо.

— глаголом в личной форме как сказуемое в придаточном предложении:

I remember their having adopted this system as being more economical.

Я помню, что они одобрили эту систему как более экономичную. [38, 76]

Герундиальный оборот (Gerundial Construction) и его перевод

Герундиальный oбopoт — это сочетание герундия с дополнением и присоединенными к нему словами, может выполнять любые функции (кроме определения);

In spite of not having any university education, Faraday made his great discoveries.

Несмотря на то, что Фарадей не имел университетского образования, он сделал великие открытия.

Часто перед герундием стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже. Такие элементы предложения вместе с дополнением и обстоятельством образуют герундиальный оборот. Притяжательное местоимение или существительное герундиального оборота переводится личным местоимением или существительным в. именительном падеже и выполняет функцию подлежащего русского придаточного предложения, а герундий переводится глаголом в личной форме.

Einstein’s being awarded the Nobel prize in physics soon became widely known.

To, что Эйнштейн был награжден Нобелевской премией по физике, вскоре стало широко известным фактом.

Если герундий стоит в начале предложения и выполняет функцию подлежащего, то он переводится отглагольным существительным или инфинитивом.

Heating copper from 0° to 100° С increases its resistance about 40%.

Нагревание меди от 0° до 100° С увеличивает ее сопротивление на 40%.

Measuring resistance is necessary in many experiments.

Измерить сопротивление необходимо во многих экспериментах.

В научно-технической литературе часто употребляется герундий с оборотом there is (are). В этих случаях герундий переводится на русский язык существительным или личной формой I глагола.

There were no absorbing gases on the surfaces of solids. На поверхности твердых веществ газы не абсорбировались. [39, 75]

Глаголы, после которых обычно употребляется герундий: to continue - продолжать, to depend on (upon) - зависеть от, to go on - продолжать, to insist on (upon) - настаивать на, to be interested in - интересоваться, быть заинтересованным, to keep on - продолжать, to mind - возражать, to put off - откладывать, to prevent (from) - препятствовать, to result in - заканчиваться, to result from - иметь результат, to succeed in - преуспевать, to try - пробовать.

Характерно употребление герундия после таких сочетаний слов и выражений:

it is worth - стоит, it is no good— не стоит, it is no use - бесполезно, in addition to - кроме того, besides— кроме, because of - из-за, instead - вместо, in spite of - несмотря на и т. д.

На уровне предложения происходят следующие изменения, а именно грамматические трансформации:

1 Перестановки:

Структура английского предложения полностью или частично изменяется при переводе:

The low temperature physics deals with various phenomena, which take place at the temperature close to absolute zero.

Физика низких температур изучает различные явления, которые происходят при температуре, близкой к абсолютному нулю. [40, 54]

Любое изменение порядка слов предложения при переводе считается изменением структуры предложения, как видно на примере.

2. Замены. Некоторые английские грамматические формы и конструкции (например, перфектные времена, модальное слово + перфектный инфинитив, герундий, артикли, формальное подлежащее it др.) отсутствуют в русском языке, поэтому используется замена членов предложения или словосочетаний.

Очень часто вместо страдательного залога употребляют действительный залог, при этом сущность информации не изменяется.

These new methods of work must be used in all branches of our industry.

Все отрасли нашей промышленности должны использовать эти новые методы работы.

В этом предложении вместо страдательного залога употребляется действительный залог.

Electrons forming an atom are in motion. Электроны, которые образуют атом, находятся в движении.

В этом предложении причастие можно перевести придаточным определительным предложением.

3. Членение и объединение предложения (целостное преобразование)

Для адекватного перевода часто необходимо преобразовать одно предложение в несколько предложений или заменить простое предложение сложным. Такой прием называется членением предложений. Иногда возникает необходимость объединить два простых предложения в одно сложное. Необходимость членения английских предложений вызывает различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков. Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических конструкций.

The scientists believe to have discovered a new compound.

Ученые полагают, что они открыли новое соединение.

They acknowledged the reaction to be exothermic.

Они признали, что эта реакция экзотермическая. [41, 54]

Объединение предложений—весьма распространенный прием в практике перевода с английского языка на русский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным и чтобы в результате его не искажалась мысль оригинала.

We have succeeded in accomplishing this task ahead of time. By accomplishing this task ahead of time we helped our designing bureau in obtaining the necessary data for their work.

Нам удалось выполнить это задание досрочно. Выполняя это задание досрочно, мы помогли нашему конструкторскому бюро получить необходимые данные для его работы.

Данный вариант перевода с точки зрения грамматики допустим. Однако следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.

Мы выполнили это задание досрочно и помогли нашему конструкторскому бюро получить необходимые данные для его работы.

Как видно из примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает его восприятие.

Эмфатические конструкции употребляются для выделения того или иного члена предложения, которое может осуществляться с помощью инверсии.

Инверсия — изменение обычного порядка слов в предложении с целью выделения тех или иных его членов; нарушение обычного порядка слов, обусловленное логичными, стилистическими или ритмическими требованиями.

В английском языке можно наблюдать явление инверсии, когда сказуемое стоит перед подлежащим. Инверсия имеет особое смысловое значение и часто употребляется для выделения слова.

Существует несколько типов инверсии.

1. В начале предложения может стоять вторая часть сказуемого (Participle I, II), существительное с предлогом или прилагательное, затем первая часть формы глагола be (is, are) и подлежащее. Между второй и первой частями сказуемого могут стоять прямое дополнение или обстоятельство.

The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines. В этой части представлены основные принципы (свойства) переменного тока. Здесь же изложены основные принципы действия некоторых двигателей переменного тока.

Как видно из примера, во втором предложении употреблена инверсия, выделенное подлежащее стоит в конце предложения. Как правило, благодаря инверсии к концу предложения перемещаются слова, которые выражают то новое, что мы хотим сообщить, а на первое место ставятся слова, обозначающие то, что нам уже известно (например, из предыдущего предложения). Переводить вначале следует сказуемое, затем подлежащее. Для связи данного предложения с предыдущим следует вводить слова «при этом», «здесь же» и др.

2. В начале предложения может стоять обстоятельство со словами: only - только, never before - никогда раньше не, по longer - больше не, not until - только после, до (тех пор) пока не.

В этом случае инверсию употребляют для выделения этих слов и связанного с ними сказуемого.

Never before has a new class of weapon been attended so much publicity as a guided missile.

Никогда раньше ни один новый вид оружия не привлекал такого большого внимания, как управляемая ракета. [42, 65]

В предложениях такого типа первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая — после подлежащего (has a new class of weapon been attended). Если сказуемое простое, т. е. состоит из одного слова, то перед подлежащим ставится вспомогательное слово to do (в личной форме), а основной глагол стоит за подлежащим.

3. В предложении с инверсией на первом месте может стоять один из союзов nor, neither, so.

Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion. Двуокись углерода не горит и не поддерживает горение.

Союз so переводится словами «также», «аналогичным способом». Сказуемое, стоящее за союзом so, всегда неполное, т. е. является лишь вспомогательным или модальным глаголом.

Weight and lift are closely associated, so are thrust and drag.

Вес и подъемная сила тесно связаны между собой, аналогичным способом связаны между собой тяга и лобовое сопротивление.

Сказуемое второго предложения по содержанию выражает то же самое, что и в первом предложении (are associated), но оно представлено в сокращенном виде (are вместо are associated). При переводе на русский язык сказуемое первого предложения следует повторить полностью.

4. На первом месте в предложении может стоять прилагательное, за которым следуют союзы as или though.

This new branch of science, young as it is, touches on many important practical applications.

Эта новая отрасль науки, хотя она и возникла недавно, лежит в основе многих важных практических применений.

Такие предложения имеют уступительное значение. Они переводятся придаточными предложениями с союзами «хотя и», «как… ни», «каким бы… ни», которые ставятся в начале предложения.

Модальный глагол may, который входит в состав сказуемого предложения уступительного характера, как правило, не переводится.

Strange though it may seem, these systems have similar tactical duties to perform.

Как это ни странно, эти системы имеют подобные тактические задания.

1.2.2 Лексические проблемы перевода

Отличительной лексической особенностью научно-технических текстов является использование специальной лексики — терминов.

Термин — это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. [43, 224]

Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации. Они включаются в системные отношения с другими терминами и стремятся к однозначности (моносемичности) в данной области знания или деятельности. Термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе. Термины характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста.

При переводе нужно сохранять все эти характеристики термина, что достигается благодаря переводу термина термином. Не допускаются никакая подмена, никакой приблизительный, синонимический перевод термина каким-либо, по мнению переводчика, близким по смыслу словом или выражением. Иначе говоря, в транслатеме, первой частью которой является термин (употребленный в оригинале, на ИЯ), второй, переводной, частью может быть только термин на ПЯ, соответствующий термину оригинала.

Термины в зависимости от контекста употребления можно разделить на следующие категории:

* функционирующие в одной терминосистеме (browser, software, roast beef);

* встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста (например, nozzle может переводиться как форсунка или как сопло);

* термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином. Например, basin - бассейн и catchment - бассейн, водораздел; run-off - сток и water sewage - сток, сточные воды.

* термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам, например mouse - мышь (в биологии) и мышь, мышка (в электронике; деталь компьютера).

Термины различаются по структуре:

1. Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение), electrolyte (электролит). Переводятся эквивалентными терминами.

2. Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (масс-спектрограф).

3. Термины-словосочетания состоят из нескольких компонентов (слов): optical micrometer (оптический микрометр), induction heating (индукционный нагрев).

Наибольшие трудности при переводе вызывают именно термины-словосочетания, или многокомпонентные термины:

а) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure (истинное давление);

б) словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое), theorem of total probability (теорема о полной вероятности).

Термины-словосочетания делятся на три типа.

1. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.

Например: limit - предел; burning - обжиг, обгорание. Однако термин, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение и обладает известной смысловой самостоятельностью: burning limit - предельная температура обжига. [44, 38]

Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов, самостоятельных терминов.

2. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-технических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например: carbon bond—углеродная связь; kinetic chain length - кинетическая длина цепи.

Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении.

Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например: ideal distance - эталонное расстояние (маш.); infinite distance - бесконечность (мат.); fuel distance - запас хода (авт.).

Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином, специфическим для определенной области техники, например: unwanted signal —- помеха; solder cream - припойная паста.

Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т. е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например: current вместо electric current; charge вместо electric charge. [45, 87]

3. К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, однако только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не является продуктивным.

Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: ocean development - освоение океана; silver development - серебряное проявление; daylight development - обработка на свету.

Компоненты термитов-словосочетаний третьего типа могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т. е. в своем прямом значении, например: electromagnetic deflection - электромагнитное отклонение; telescopic joint - телескопическое соединение.

Основные приемы перевода терминов-словосочетаний

1. Описательный прием — передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова. Этот прием используют в случае отсутствия соответствующего значения слова в словаре и в русском языке.

The commercial acid is generally not quite pure.

Кислота, которая поступает в продажу, обычно, не совсем чистая.

Test-type - таблица для определения остроты зрения. Fiberizer—аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу.

2. Перевод с помощью использования родительного падежа.

Direct current system - система постоянного тока. Fuel duty - режим подачи топлива.

3. Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка.

Collector-concentrator - коллектор-концентратор. Textile fiber - текстильная нить. [46, 97]

4. Транскрибирование — это передача произношения английского слова русскими буквами, т. е. передача его фонетического облика. Используется как основной прием перевода при передаче имен, названий фирм и корпораций.

Mansion & House - Мэншн и Хаус;

Special Systems Industry - Спешиэл Системс Индастри.

5. Транслитерация — это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.

maser - мазер; laser - лазер; radiation - радиация. Прием транслитерации можно использовать в тех случаях, когда передаваемая реалия в ее английском звучании вызывает у русского читателя твердо укрепившиеся ассоциации. Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника, однако чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка.

6. Перевод с помощью использования разных предлогов.

Data processing equipment - оборудование для обработки данных.

Affinity chromatography - хроматография по сродству. [3, 87]

Значительные трудности вызывают термины, в состав которых входят группы слов, так называемые многокомпонентные термины. Они занимают специальное место в современной научно-технической литературе. Каждая область науки и техники охватывает значительное количество таких терминов.

Natural rubber-based stock - смесь на основе природного каучука.

Reactive power compensation - компенсация реактивной мощности.

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево.

Насыщенность сокращениями является особенностью научно-технической литературы. Это объясняется тем, что термины в виде сложных слов и словосочетаний неудобны для употребления, поэтому часто сложный термин употребляется как короткий вариант в виде его главного компонента.

Radar - Radio detection and ranging - радар

Maser - Microwave amplification by stimulated Emission of radiation - мазер [24, 67]

Сокращения в письменном переводе экономят время и уменьшают объем текста.

Сокращения бывают общепринятые и исключительные.

Общепринятые, или лексические, сокращения входят в словарный состав языка вместе с полными терминами и терминологическими словосочетаниями. Они употребляются как в письменном тексте, так и в устной речи языка. Значение общепринятых сокращений приводится в словарях:

g - грамм; dia - диаметр; К, к - килограмм.

Исключительные, или текстовые, сокращения употребляются отдельными авторами или издательствами, чтобы избежать повторения длинных названий или для экономии места. Исключительные сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. В некоторых случаях исключительные сокращения переходят в терминологические сокращения.

В английской технической литературе можно выделить три типа сокращений.

Буквенные сокращения:

а) сокращенное слово — его первая буква, а сокращенное словосочетание — первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: S - South - юг

FE - Far East - Дальний Восток АА —Automatic Answer - автоматический ответ

б) в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только; первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы;

A-fission = Atom fission - расщепление атома

H-bomb = Hydrogen bomb - водородная бомба

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения: PC-paper chromatography - бумажная хроматография

PC=personal computer - персональный компьютер

PC=printed circuit - печатная схема

PC=parameter checkout - контроль параметров

PC=photocell - фотоэлемент

Слоговые сокращения:

а) сокращения, состоящие из начальных слогов компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

Radstat = radio station - радиостанция

Modem = modulator-demodulator - модем

Digicom = digital communications - цифровая связь

б) сокращения, состоящие из букв и слогов:

kvar = kilovar - киловольт-ампер

LAD - ladder—трап

cu-in = cubic inch - кубический дюйм

UFO = unidentified flying object - неопознанный летающий объект, НЛО

Усеченные слова:

а) усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub - submarine - подводная лодка lub(е) - lubrication - смазка

б) усечение, при котором остается конечная часть слова:

Phone = telephone - телефон, chute = parachute — парашют

в) усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

rk = rock — горная порода

Ry = railway — железная дорога

г) усечение, при котором остается два слога:

атт = ammunition - боеприпасы

memo = memorandum - докладная записка, письменная справка.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

Препозитивные атрибутивные группы — такие словосочетания, которые имеют свои структурно-семантические особенности. Эти особенности заключаются в смысловой связи между членами словосочетания. Для правильного (адекватного) перевода необходимо знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание в английском языке

Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке

Binary electrolysis

Separation payments

Oven film

Welfare expenditures Moisturizing nail conditioner

Электролиз с выделением веществ на границе раздела двух фаз

Денежные выплаты при увольнении с работы

Пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре

Расходы на социальные нужды Увлажняющее средство для ухода за ногтями

Такие сочетания вызывают трудности, и чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо смысловое развертывание.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, например: plastic flow initiated brittle fracture - хрупкое разрушение, инициированное пластическим течением; short-circuit gain - усиление по току в режиме короткого замыкания. В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

Возможны случаи употребления атрибутивного сочетания с предлогами of, for, например: head of specimen - головка образца; real density of catalyst - истинная плотность катализатора; the case for defendant - факты в пользу подсудимого. [27, 49]

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Рассмотрим, например, атрибутивную конструкцию free space wave propagation. В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это — слово propagation - распространение; рассматриваем определение к слову propagation: wave - волна, имеем — распространение волны; затем free space—свободное пространство. Таким образом, образовалась цепочка взаимосвязанных слов, которые относятся к ключевому слову:

Распространение волны в свободном пространстве.

Схематически эту связь можно изобразить следующим образом:

Неологизм — это новое слово, словосочетание, фразеологический оборот, который появляется в языке для определения нового предмета или выражения нового понятия.

Неологизм отличается от обычного слова тем, что, просуществовав некоторое время, он становится общеупотребительным словом или исчезает совсем. лексический грамматический словосочетание перевод

Быстрое развитие науки и техники, особенно радиоэлектроники, космической промышленности, способствовало появлению многих неологизмов.

Например, radiophone - радиотелефон (радио);

transfer - трансфер (фин.);

module - модуль, блок (тех.). [25, 58]

Очень много появилось неологизмов в связи с использованием компьютеров в различных отраслях. Рассмотрим слово line - линия — основное значение, но в сочетании с другими словами приобретает значение многих понятий в вычислительной технике: line of code - количество строк программы; line segment - сегмент строки; line load - линия загрузки в области связи; line printer - устройство построчной печати; line driver ~ драйвер линии (устройство, используемое для увеличения расстояния передачи сигнала).

В эпоху массовой коммуникации существует много возможностей для развития и распространения неологизмов.

Новые термины (неологизмы), которые недавно появились в английском языке и отсутствуют в англо-русских словарях, вызывают трудности при переводе. Известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, но крайней мере, на несколько лет. Для правильного перевода неологизмов необходимо проанализировать структуру слова или словосочетания.

Например, в слове resupply - префикс re выражает повторение действия, supply - запас, снабжать, поставлять, следовательно, resupply - пополнение запаса. Одним из позитивных способов перевода является подбор соответствующего аналога в русском языке. Например, the most favoured nation treatment - режим наибольшего благоприятствования (дипл.).

Второй способ — это перевод путем транскрибирования (транслитерации) — передача букв и звуков одного языка буквами и словами другого языка.

briefing - брифинг; management - менеджмент; wind-surfing— виндсерфинг; skate-board— скейтборд.

Третий способ — метод калькирования. Он применяется для перевода сложных слов и словосочетаний. Например, analog display - аналоговый дисплей; rotary engine - ротационная машина, sky-scraper — небоскреб. [27, 56]

Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. [29, 41]

В качестве примера безэквивалентной лексики могут быть американизмы: whitewalls - «белобокие» автопокрышки (авт.); trolley - столик на колесиках; newshawker - газетчик; newshound—репортер; syncom - геостационарный спутник связи; talkfest - длинное собрание, говорильня.

При переводе безэквивалентной лексики возникают значительные трудности, так как трудно бывает подобрать эквивалент или соответствие. Существует также ложная безэквивалентная лексика, т. е. кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода. В этом случае главную роль играют контекст и объем знаний переводчика. Например, to turn over a new leaf - начать новую жизнь; to talk turkey - говорить откровенно; monkey business - бессмысленная работа.

Часто группа безэквивалентной лексики — это бытовые реалии. Например, названия кушаний и напитков: brandy, whisky and etc. Как правило, перевод бытовых названий дается путем кальки: бренди, виски. Перевод американских и английских названий в немалой степени затрудняется также тем, что нередко в США и Англии множество продуктов известны покупателям по фирменным рекламным названиям.

Выводы по первой главе

1. Научно-технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Такой информацией могут быть научные, справочные, информационные, учебные, собственно-технические тексты: патенты, описания, реклама изделия, инструкция и др.

2. Научно-технические тексты обладают лексическими и грамматическими особенностями.

Грамматические особенности: обилие предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов,. использование атрибутивных конструкций, употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп, широкое использование пассивных конструкций, употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций.

Лексические особенности: широкое употребление терминов и терминологических словосочетаний, неологизмов, стереотипных клише и фразеологизмов, сокращений, безэквивалентной лексики.

3. Грамматическими и лексическими проблемами перевода научно-технических текстов являются правильное применение грамматических и лексических трансформаций (замен, перестановок, целостных преобразований), приемов перевода терминов, неологизмов, безэквивалентной лексики, сокращений, пассивных конструкций, неличных форм глагола и т. д.

2. Анализ перевода текстов научно-технического характера

1. Other experiments employ a large number of anchor-buoy stations which allow hundreds of instruments to be simultaneously operated for collecting data on the state of water masses over extensive areas. Of these one may mention the MODE (Mid-Oceanic Dynamic Experiment) whose first stage is now being carried out by American scientists together with representatives of other countries including those of Russia. Deep-sea drilling calls for sophisticated equipment which allows the drilling vessel to be kept in the predetermined place with great accuracy without anchoring it and which enables the drilling tool to be accurately replaced in the bore hole through a water layer 5—6 km deep. («National Scientific», 2005, № 2, с. 57−58)

" В других опытах используется большое число якорных буйковых станций, при помощи которых одновременно сотни приборов собирают данные о состоянии водных масс на весьма обширных акваториях. К ним относится, например, эксперимент МОДЕ, первая стадия которого в настоящее время осуществляется американскими учеными с участием представителей из других стран, в том числе из России. Для глубинного бурения требуется сложная техника, позволяющая с большой точностью удерживать бурильный корабль на месте без постановки его на якорь, а также точно попадать сквозь слой воды до 5—6 километров при смене бурового инструмента в скважину" .

При переводе этого отрывка мы столкнулись со следующими проблемами: перевод пассивного залога, атрибутивной группы и технических терминов. При этом произошли следующие грамматические трансформации: замена активного залога «employ» пассивным «используется», так как в русском языке при переводе научно-технических текстов чаще употребляется неопределенно-личные предложения, не указывающие на субъект действия. Замена пассивной конструкции «to be operated» на активную «собирают» была сделана с целью перевода оборота Complex Object, не имеющего аналога в русском языке. Добавление наречия «весьма» было сделано с целью подчеркивания важности исследования.

Во втором предложении — перестановка в атрибутивной группе the Mid-Oceanic Dynamic Experiment. (обычный прием при переводе атрибутивных конструкций вследствие особенностей их образования в английском языке)

В третьем — замена активного залога «calls» пассивным «требуется» (общепринятый прием перевода для технических текстов), замена главных членов предложения второстепенными (вследствие их перестановки), замена придаточного which allows… причастием «позволяющая» с целью упрощения предложения, перестановка членов предложения, замена пассивного залога to be kept активным «удерживать», опущение причастия predetermined как избыточного, замена неличной формы глагола anchoring словосочетанием «постановки на якорь» (вследствие того, что в русском языке не имеется такой грамматической формы глагола, как герундий), пассивной конструкции to be accurately replaced на существительное «при смене» вследствие избыточности конструкции.

Всего: 8 грамматических трансформаций: 6 замен, 1 опущение, 1 перестановка.

4 термина: anchor-buoy stations, drilling, the drilling vessel, anchoring. 2 простых термина, 2 термина-словосочетания. Переводятся: эквивалентными терминами (имеющимися в словаре), калькой the drilling vessel — бурильное судно, как наиболее подходящим для этого словосочетания.

Сокращения: MODE (исключительное), km (общепринятое). В обоих случаях прием транслитерации является общепринятым для этих сокращений.

2. For a neutron gun they used a small sealed glass tube containing beryllium powder and a radioactive gas (radon) that, like radium, emitted alpha particles (nuclei of helium), which were needed to obtain free neutrons. Alpha particles (approximately one per hundred thousand) hit the nucleus of a beryllium atom, uniting with it to form a carbon nucleus and liberate a neutron. Fermi and his colleagues needed free neutrons as projectiles to force their way into Nature’s main citadel, the atomic nucleus. («National Scientific», 2004, № 3, с. 98)

" Нейтронной пушкой служила маленькая герметичная стеклянная трубка. В ней находились порошок бериллия и радиоактивный газ—радон, излучающий, как и радий, альфа-частицы (ядра гелия), которые необходимы для получения свободных нейтронов. Альфа-частицы, примерно одна на сотню тысяч, попадая в ядро атома бериллия, соединялись с ним, порождая ядро атома углерода и высвобождая при этом нейтрон. Свободные нейтроны потребовались группе Ферми в качестве снарядов, позволяющих проникнуть в главную цитадель природы — атомное ядро" .

При переводе мы обнаружили следующие проблемы: в первом предложении — замена членов предложения: подлежащее «трубка» стало дополнением tube вследствие опущения подлежащего they и перестановки членов предложения, расщепление громоздкого предложения на два с целью упрощения восприятия сложного текста. Поэтому добавились члены предложения, причастие containing заменилось на глагол в пассивном залоге «находились», произошла перестановка в атрибутивной группе beryllium powder (порошок бериллия), глагол в активной форме emitted заменился на причастие «излучающий», глагол to obtain — на существительное «для получения» .

Во втором предложении — замена глагола в личной форме hit на деепричастие «попадая» с целью уточнения действия, перестановка в группе beryllium atom — атома бериллия (обычгый прием при переводе атрибутивной группы), carbon nucleus — атома углерода, замена неличной формы глагола (причастия) uniting личной формой «соединялись», добавление «при этом» .

В третьем предложении — перестановка членов предложения, замена активной формы глагола needed — пассивной «потребовались» вследствие особенностей русских технических текстов и возможности опущения подлежащего в русском языке, перестановка в атрибутивной группе Nature’s main citadel — главную цитадель природы, замена инфинитива to force на причастный оборот «позволяющих проникнуть»

Всего: 15 грамматических трансформаций: 1 расщепление, 7 замен, 2 добавления, 5 перестановок.

11 терминов из области ядерной физики: neutron gun, beryllium, radioactive gas (radon), radium, alpha particles, nuclei of helium, neutrons, atom, carbon nucleus, atomic nucleus. 4 простых, 7 словосочетаний. Переводятся: 4 кальки, 7 транслитераций. Калька обычно используется при переводе словосочетаний. Транслитерация используется для тех терминов, которые обозначают современные изобретения, и не имеют аналогов в русском языке.

1 имя собственное — Fermi, переводится транскрипцией как обычным приемом для имен собственных.

3. Many glasses are known to form during a sharp cooling of melt. True, a metal glass can be made when the liquid is cooled down at a rate of the order of a million degrees per second. Basing their view on this, some researchers maintain that glass is a hard non-crystal substance which is formed by the above-described method of hardening. A metal glass can also form when the crystal is subject to intense low temperature deformation. However, crystal turns into glass and vice versa when these substances are solid and when they are subject to pressure, slow increase or decrease in temperature, or, finally, radiation. We also know that glasses can be made by precipitation of atoms from a gaseous phase. («National Scientific», 2003, № 1, с. 39)

" Известно, что многие виды стекла образуются во время резкого охлаждения расплава. Так, например, металлическое стекло удается получить при охлаждении жидкости со скоростью порядка миллиона градусов в секунду. Исходя из этого, некоторые исследователи утверждают, что стекло — это твердое некристаллическое вещество, образующееся при такой закалке из расплава. Металлическое стекло возникает и при интенсивной холодной деформации кристалла. Более того, превращение кристалла в стекло и обратно происходит в твердом состоянии под действием давления, медленного повышения или понижении температуры, наконец, радиации. Известно также, что стекло получают и осаждением атомов из газообразной фазы" .

При переводе данного отрывка возникают следующие проблемы перевода:

— грамматические трансформации: в первом предложении: добавление существительного «виды», замена существительного множественного числа glasses на существительное единственного числа стекла, так как в данном случае стекло является собирательным существительным, означающим вещество, замена полного предложения на односоставное — Many glasses are known — Известно, что многие виды стекла (вследствие того, что научно-технический текст характеризуется обилием неопределенно-личных предложений, которые в русском языке не имеют подлежащего), замена инфинитива to form — на личную форму глагола «образуются», замена герундия cooling на существительное «охлаждения» .

Во втором предложении: замена полного предложения на односоставное metal glass can be made — металлическое стекло удается получить (вследствие стилистических особенностей русского технического текста), опущение модального глагола can как кизбыточного, стяжение главного и придаточного предложения в одно — metal glass can be made when the liquid is cooled down (металлическое стекло удается получить при охлаждении) с целью упрощения восприятия текста, перестановка the liquid is cooled down — при охлаждении жидкости, замена глагола cooled существительным «при охлаждении» .

В третьем предложении: опущение сказуемого is как избыточного.

В четвертом предложении: опущение модального глагола can, стяжение главного и второстепенного предложений в одно — A metal glass can also form when the crystal is subject (Металлическое стекло возникает и при…), опущение существительного temperature как избыточного, добавление существительного «кристалла» с целью уточнения.

В пятом предложении: замена глагола turns на существительное «превращение» вследствие перестановки членов предложения, добавление глагола «происходит» с целью уточнения, стяжение главного и придаточного предложений в одно: crystal turns into glass… when they are subject…(превращение кристалла в стекло и обратно происходит… под действием…) с целью ликвидации трудностей восприятия текста, замена глагола subject на существительное с предлогом «под действием» .

В шестом предложении: 2 замены полного предложения на безличное: We also know that — Известно, что…, glasses can be made — стекло получают… (вследствие стилистических особенностей текста), замена множественного числа glasses на единственное «стекло», опущение модального глагола can.

Всего 21 трансформация: 2 добавления, 10 замен, 5 опущений, 3 стяжения, 1 перестановка.

— лексические проблемы: перевод 8 терминов из области физики и техники: melt, a metal glass, method of hardening, crystal, deformation, radiation, precipitation of atoms, a gaseous phase. 4 простых, 4 словосочетания. Переводятся: 3 приема кальки (как наиболее приемлемого способа для перевода терминов-словосочетаний и отсутствия русских эквивалентов), 1 прием эквивалента, 4 транслитерации как наиболее приемлемый способ перевода заимствованных терминов из латинского и греческого языков — «кристалл», «деформация», «радиация», «атом» .

4. To build a vacuum energy generator, the following characteristics to physical vacuum are used:

— The critical level of vacuum excitation at which vacuum generates elementary particles.

— The ability of vacuum to produce electric energy by generating electrical charges — electrons and positrons.

— The transition of vacuum into the excited state when a certain energy density is achieved. («Academic Research Journal», 2006, № 6, с. 69)

" Для создания генератора вакуумной энергии используются следующие особенности физического вакуума.

— Существование критического уровня возбуждения вакуума, при достижении которого вакуум порождает элементарные частицы.

— Свойство вакуума генерировать электроэнергию посредством порождения электрических зарядов — электронов и позитронов.

— Переход вакуума в возбужденное состояние при достижении определенной плотности энергии" .

При переводе отрывка возникают следующие проблемы перевода:

— в первом предложении произошли следующие грамматические трансформации: замена инфинитива To build существительным с предлогом «для создания» вследствие перестановки членов предложения — сказуемого и подлежащего: the following characteristics to physical vacuum are used (используются следующие особенности физического вакуума), также произошла перестановка в атрибутивной группе a vacuum energy generator — генератора вакуумной энергии.

— во втором предложении: добавление существительных «Существование», «при достижении» с целью уточнения, перестановка в атрибутивной группе of vacuum excitation (уровня возбуждения вакуума).

— в четвертом предложении: стяжение главного и придаточного предложений в одно: The transition into… when a… density is achieved. (Переход в … при достижении… плотности) с целью ликвидации трудностей в восприятии предложения, замена личной формы глагола в пассиве — is achieved личной формой глагола в активе — «достигается» (стилистические особенности технических текстов), перестановка в атрибутивной группе: a certain energy density (определенной плотности энергии) как типичный прием перевода в таких случаях.

Таким образом, произошли 9 грамматических трансформаций: 2 замены, 4 перестановки, 1 стяжение, 2 добавления.

Лексические проблемы: переведено 10 терминов из области электроэнергетики: vacuum energy generator, physical vacuum, vacuum excitation, generates, elementary particles, electric energy, electrical charges, electrons and positrons, energy density.

Из них 3 простых термина, 7 терминов-словосочетаний. При переводе использованы следующие приемы: транслитерация для заимствованных терминов из других языков, калька (vacuum excitation), транскрипция (electrons and positrons — заимствованные из греческого языка термины-неологизмы).

5. The use of the listed characteristics of vacuum produce vacuum energy effects, which is provided by the appropriate design of the vacuum generator and electronic influence on the environment.

The existence of a critical level of excitation for vacuum and a natural background of electromagnetic fields and cosmic radiation, which result in a background level of the excited state of vacuum, create conditions for receiving a larger load energy than spent by the primary energy source. The necessary addition is not taken from thin air, but draws on natural energy reserves. («Academic Research Journal», 2006, № 6, с. 70)

" Использование перечисленных свойств вакуума приводит к появлению вакуумных энергетических эффектов, что обеспечивается соответствующей конструкцией вакуумного генератора и электронным воздействием на среду.

Существование критического уровня возбуждения для вакуума и наличие естественного природного фона электромагнитных полей, космических излучений, приводящих к фоновому уровню возбужденного состояния вакуума, создают условия для получения энергии на нагрузке большей, чем затрачено первичным источником питания. Необходимая добавка не берется из ниоткуда, а высвобождается запасенная и существующая в природе энергия" .

При переводе отрывка возникли следующие проблемы перевода: в первом предложении произошли грамматические трансформации: добавление существительного «к появлению» с целью уточнения.

Во втором: добавление существительного «наличие» с целью уточнения, прилагательного «естественного» с целью уточнения, замена придаточного which result на причастный оборот «приводящих…», перестановка 1) a larger load energy (энергии на нагрузке большей), 2) energy source — источником питания (атрибутивные группы).

В третьем: замена словосочетания thin air на наречие «ниоткуда», перестановка natural energy reserves — «запасенная и существующая в природе энергия», добавление «существующая» с целью уточнения.

Всего 8 грамматических трансформаций: 3 добавления, 2 замены, 3 перестановки.

Лексические проблемы: переведено 9 терминов из области электроэнергетики: vacuum, vacuum energy effects, vacuum generator, electronic, excitation for vacuum, electromagnetic fields, cosmic radiation, load, primary energy source.

Из них 1 простой термин, 8 терминов-словосочетаний. При переводе использованы следующие приемы: транслитерация (radiation) — заимствованный неологизм, означающий физический термин, калька (excitation for vacuum), эквивалентный термин (load), транскрипция (vacuum), так как слово заимствовано из латинского языка.

Выводы по второй главе

Научно-технические тексты характеризуются обилием пассивных конструкций, сложноподчиненными предложениями с многочисленными второстепенными членами, большим количеством атрибутивных словосочетаний. При переводе таких предложений часто используются грамматические трансформации, причем чаще всего — замены, затем — перестановки и добавления. При этом полные предложения заменяются на односоставные безличные с глаголами «известно», «получается», «удается». Также замечено, что при замене пассивных конструкций на глаголы в личной форме и наоборот всегда происходит перестановка главных и второстепенных членов предложения (они меняются местами).

Больше всего оказалось замен частей речи: существительных, прилагательных, глаголов, а также перестановок — главных и второстепенных членов предложения, членов атрибутивных групп, опущений частей речи по причине излишней информации. Много отмечено стяжений главных и придаточных предложений в одно с целью упрощения перевода и восприятия информации, при этом происходили опущения и замены частей речи (чаще всего глаголов — на существительные).

Технические термины переводятся в основном приемом кальки, если это касается терминов-словосочетаний, и приемом эквивалента, если это касается простых терминов.

Заключение

Теоретическое и практическое исследование показало, что научно-технический перевод стоит в ряду других видов специального перевода — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией.

Источниками научно-технического перевода является печатная продукция: книги, специальные научные и реферативные журналы, патенты, рекламные материалы, инструкции, описания применения различного оборудования в разных отраслях промышленности, а в последнее время — Интернет.

Научно-технический перевод отличается от остальных видов перевода своими лексическими и грамматическими особенностями и трудностями.

Грамматические особенности: обилие предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов,. использование атрибутивных конструкций, употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп, широкое использование пассивных конструкций, употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций.

Лексические особенности: широкое употребление терминов и терминологических словосочетаний, неологизмов, стереотипных клише и фразеологизмов, сокращений, безэквивалентной лексики.

Основные лексические трудности научно-технического перевода заключаются в обилии специальных терминов (неологизмов, безэквивалентной лексики), в частности, компьютерных, а грамматические — в использовании большого количества неличных форм глагола — герундия, инфинитива, причастия и их оборотов.

Грамматическими и лексическими проблемами перевода научно-технических текстов являются правильное применение грамматических и лексических трансформаций (замен, перестановок, целостных преобразований), приемов перевода терминов, неологизмов, безэквивалентной лексики, сокращений, пассивных конструкций, неличных форм глагола и т. д.

Для того чтобы правильно перевести тот или иной научно-технический текст, необходимо обращаться к различным словарям, которых в настоящее время выпускается достаточно много по различным областям знаний — как политехнических, так и гуманитарных, естественно-научных и других. Словарь — это один из путей, если не единственный, приобретения знаний по новой лексике и терминологии.

Список используемых источников

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352 с.

Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. — М.: Просвещение, 1976. — 319 с.

Зенина Ж. М. Техника перевода английской специальной литературы. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1970. — 316 с.

Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.

— М.: Высшая школа, 2005. — 279 с.

Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 274 с.

Миньяр-Белоручев А. В. Теория и методы перевода. — М.: Экзамен, 1996. — 217 с.

Найда Ю. О переводе. — Гарвард, 1959. — 387 с.

Коллер В.

Введение

в переводоведение. — Вибельсхайм, 2001. — 265 с.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации \ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. — М., 1978. — с. 35−39

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Издательство

" Союз", 2005. — 320 с.

Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования \ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. — М., 1978. — с. 49−53.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1976. — 216 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: Издательство ЭТС, 2002. — 424 с.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение. — М.: Академия, 2004. — 352 с.

Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЭТС, 1999. — 267 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 192 с

Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 636 с.

Брандес М. П. Стилистика текста. — М.: Прогресс-Традиция, 2004. — 416 с.

Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983. — 207 с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 448 с.

Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. -Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. — 320 с.

Научнотехнический перевод С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова и др. — Ростов нД: Феникс, 2002. — 352 с.

Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. — М.: Высшая школа, 1988. — 198 с.

Турук И. Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1980. — 214 с.

Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М.: Высшая школа, 1986. — 175 с.

Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. — М.: ООО «Новое знание», 2007. — 287 с.

Романова С.П., А. Л. Коралова Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Книжный дом «Университет», 2004.-176 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.

Читалина Н. А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода — М.: Международные отношения, 1978. — 80 с.

Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). — М.: Филоматис, 2004. — 304 с.

Слепович В. С. Курс перевода. — Мн.: ТетраСистемс, 2004. — 320 с.

Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.

Судовцев В. А. Учись читать литературу по специальности. — М.: Высшая школа, 1985. — 112 с.

Тюленев С. В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций. — М.:

Приор-издат, 2006. — 144 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М. Высшая школа, 1988. — 256 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. — М.: Издательский Дом «Филология три», 2002. — 416 с

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

Тюленев С. В. Теория перевода. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

Читалина Н. А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода — М.: Международные отношения, 1978. — 80 с.

Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю. В. Пособие по теории перевода (на английском материале). — М.: Филоматис, 2004. — 304 с.

Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. -Киев: Фирма «ИНКОС», 2004. — 320 с.

Приложение А

Таблица случаев употребления оборота Complex Object

1. После глаголов, выражающих желание, а также после глаголов to like, to hate

We want the lab assistant to examine the device.

Мы хотим, чтобы лаборант осмотрел это устройство.

2. После глаголов, выражающих восприятие с помощью органов чувств (без to)

The experimenters watched the substance change its color.

Экспериментаторы наблюдали, как вещество изменило свой цвет.

3. После глаголов, выражающих предположение, а также после глаголов to know, to declare и др.

They consider the result to be satisfactory.

Они считают, что результаты удовлетворительны.

4. После глаголов, выражающих разрешение, просьбу (инфинитив в Passive Voice)

The chief engineer allowed the new engine to be tested.

Главный инженер разрешил испытывать новый двигатель.

5.После глаголов, требующих предложного дополнения — To wait (for), to rely (on), to count (on) и др.

He waited for them to obtain a new device.

Он ожидал, что они получат новый прибор.

Приложение Б

Таблица случаев употребления оборота Complex Subject

1. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to say, to state, to believe, to consider и др.

He is said to live in Canada.

Говорят, что он живет в Канаде.

2. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to hear, to feel, to watch, to notice и др.

We were seen to enter the theatre.

Видели, как мы зашли в театр.

3. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to order, to ask, to request и др.

The secretary was ordered to bring all documents.

Приказали, чтобы секретарь принес все документы.

4. При сказуемом действительного залога, выраженном глаголами: to seem, to appear, to happen, to prove и др.

She seemed not to listen to him.

Казалось, что она не слушала его.

5.При именном составном сказуемом типа: be likely, be unlikely, be certain и др.

They are likely to come soon.

Они, наверно, скоро придут

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой