Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Выявление сходства и различия в функционировании обособленных инфинитивных и причастных оборотов в немецком языке

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вторым членом ряда эквивалентных моделей является первопричастный оборот, содержащий относящееся к причастию первому отрицание nicht или другие средства выражения отрицания (keiner, niemand, nie, nichts, nirgendwo usw.). Однако этот член эквивалентного ряда отличается от инфинитивного оборота рядом существенных признаков. Во-первых, отрицание в этом обороте встречается чрезвычайно редко, ибо… Читать ещё >

Выявление сходства и различия в функционировании обособленных инфинитивных и причастных оборотов в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Степень полноты предложения
    • 1.1 Понятие полноты предложения
    • 1.2 Основные типы распространённых предложений
  • Глава 2. Особенности функционирования обособленных оборотов в немецком языке
    • 2.1 Эквивалентность обособленных оборотов в современном немецком языке
    • 2.2 Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Характерной чертой грамматического строя современного немецкого языка является широкая употребительность в нем обособленных оборотов. Как известно, обособленными в немецком языке могут быть инфинитивные, причастные и именные обороты. Многие из таких оборотов являются по функции и значению эквивалентными некоторым типам подчиненных предложений Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинёв, 1973. С. 43−49. Кроме того, в ряде случаев обособленные обороты могут быть эквивалентными также друг другу.

Инфинитив и причастие противопоставляются в грамматической литературе личным формам глагола как формы, могущие обладать относительным временным и залоговым значением, но не имеющие категорий лица и наклонения, не способные выражать интенцию предложения Эйхбаум Г. Н. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. Вып. II. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. С. 23−29. Рассматривая обособленные инфинитивные и причастные обороты, следует дополнительно указать и на другие черты их сходства. В составе распространенных групп инфинитив и причастие одинаково могут обозначать действие, выполняемое не лицом — подлежащим, а другим агенсом, обозначенным дополнением с von; они могут сочетаться с различными модальными словами; одинаково ирреальное значение имеют причастные и инфинитивные оборотов с wie: …die noch braune Wiese, in der hier und dort, nur wie hingehaucht, schon das erste Frьhlingsgrьn schimmerte (L. Frank). — Immer noch schwieg die Gestalt, schien sich aber ein wenig vorzubeugen, wie um besser hцren zu kцnnen (W. Steinberg). Принципиально одинаков характер связи этих обособленных словосочетаний с остальной частью предложения — преимущественно бессоюзный. Союзы ohne, (an) statt, возможные в инфинитивных группах, не называют семантических отношений между обособленным оборотом и предложением, таким образом, здесь нет существенного отличия от бессоюзной связи. Инфинитивным оборотом с um присуща различная семантическая нагрузка. В причастных группах могут наличествовать уступительные союзы, но такие конструкции мало употребительны.

Актуальность данного исследования заключается в том, что авторы большинства грамматик немецкого языка трактуют обособленные инфинитивные и причастные обороты как родственные конструкции в одном разделе. Эта точка зрения на данные словосочетания обосновывается, помимо их одинаково обособленного положения, сходством опорных слов — инфинитива и краткого причастия. Хотя, несмотря на отмечаемые общие свойства словосочетаний с инфинитивом и кратким причастием, исследование языкового материала позволяет обнаружить значительные различия в их семантико-синтаксическом использовании и внутренней структуре.

Целью данной работы является выявление сходства и различия в функционировании обособленных инфинитивных и причастных оборотов в немецком языке. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

1. Рассмотреть понятие полноты предложения в немецком языке.

2. Рассмотреть основные типы предложений с точки зрения их грамматической полноты.

3. Выявить элементы сходства между обособленными оборотами в немецком языке.

4. Показать различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как В. Г. Адмони, Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева, О. И. Москальская, Е. И. Шендельс, Е. В. Гулыга, К. Г. Крушельницкая, Г. Н. Эйхбаум, И. М. Жилин, Г. А. Лесскисс, Г. И. Дулиенко, С. Г. Бережан, В. Г. Чуваева, А. А. Прокопчук и другие.

Глава 1. Степень полноты предложения

1.1 Понятие полноты предложения

Каждое предложение выражает ту или иную связь явлений (предметов) в объективной действительности, отраженную с той или иной степенью адекватности в человеческом сознании. Но каждая связь явлений в объективной действительности, как правило, выступает в очень сложном и многообразном виде, переплетаясь с другими явлениями и связями явлений. Поэтому выражение в предложении того или иного отношения объективной действительности чаще всего окажется абстрактным и бедным, если это отношение будет дано в голом виде, в полном отрыве от других предметов и явлений, непосредственно с ним связанных. Изоляция того основного отношения, которое выражено в предложении (связь производителя действия и действия, субъектно-объектная связь и т. д.), всегда будет в той или иной мере означать известную абстрактность содержания предложения, его недостаточную конкретность Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Изд-во АН СССР, 1941. С. 39.

Поэтому предложение, как правило, и не ограничивается выражением одного лишь отношения, лежащего в его основе. Предложение выражает это свое основное отношение чаще всего в непосредственной связи с другими отношениями, предметами и явлениями, с которыми основное содержание предложения так или иначе соотносится в реальной жизни. Предложение становится более полным, оно расширяет свои пределы, чтобы вобрать больший и более конкретный отрезок действительности. Таким образом, предложения начинают различаться между собой с точки зрения своей полноты, т. е. того объема, в котором они отражают определенный отрезок объективной действительности Структура предложения в немецком языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. С. 19.

С другой стороны, предложение, оформляя многообразный, но всегда конкретный процесс человеческого общения, никогда в своем реальном существовании не оказывается абсолютно изолированным. Предложение всегда связано с определенной речевой ситуацией, — оно может явиться частью развернутого монологического речевого потока как устного, так и письменного, оно может явиться элементом диалогического общения, непосредственно переплетающимся с той внеречевой обстановкой, в которой происходит речевой процесс. Но во всех случаях предложение, выражая определенное содержание, не висит в безвоздушном пространстве, а сочетается с другими элементами — речевыми и внеречевыми.

Предложение всегда находится в определенном контексте, который фактически дополняет и уточняет непосредственно выраженное в данном предложении содержание. Как говорящий (или пишущий) человек, так и человек слушающий (или читающий) никогда не имеют дела с отдельным изолированным предложением. Они образуют и воспринимают каждое предложение как звено речевого потока, как момент непосредственно данной жизненной ситуации, — и поэтому содержание каждого предложения осмысляется ими не только на основе его непосредственно выраженной лексико-грамматическими средствами семантики, а в свете самого контекста. Контекст как бы разгружает предложение, берет на себя задачу выражения его многообразнейшего и сложнейшего содержания, содействуя этим полному раскрытию определенного отношения объективной действительности Сусов И. П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973. С. 42.

Следовательно, стремление к максимально полному отражению объективной действительности обеспечивается в языке, с одной стороны, расширением рамок предложения, его большей емкостью, а с другой стороны, всем контекстом в широком смысле слова. И оба эти момента — развертывание предложения и контекст — взаимосвязаны и переплетаются друг с другом. В зависимости от конкретных условий, в которых протекает процесс речевого общения, речевая деятельность, то одно, то другое из этих средств берет на себя преимущественную задачу раскрыть содержание предложения более полно, — в некоторых случаях чрезвычайно разбухает объем самого предложения, в других случаях, напротив, контекст позволяет построить предложение даже без языкового выражения в данном предложении его главных и необходимых членов (напр., подлежащего и сказуемого). Но всегда, в тех или иных формах, оба эти средства дополняют и как бы поддерживают друг друга, создавая условия для смысловой полноты человеческой речи в целом, хотя эта полнота не всегда получает в предложении свое словесное выражение в наличии всех, даже грамматически необходимых членов предложения. Поэтому предложения с точки зрения своей грамматической полноты делятся на три основных типа, иногда перекрещивающихся друг с другом:

1) Нераспространенные предложения, состав которых ограничивается главными, необходимыми членами предложения.

2) Эллиптические предложения, в составе которых отсутствует хотя бы один из главных членов предложения, являющихся необходимыми с точки зрения структуры соответствующего логико-грамматического типа предложений.

3)Распространенные предложения, включающие в свой состав не только главные члены, необходимые с точки зрения данного структурного типа предложения, но и другие члены предложения. Распространение предложения возможно и в том случае, если предложение является эллиптическим — в нем могут, например, отсутствовать подлежащее и глагольное сказуемое, но иметься обстоятельство, ср. ответное предложение в диалоге: «Wann kommst du?» — «Heute am Abend.» Такие предложения можно называть распространенно-эллиптическими предложениями Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. С. 182−183.

Рассмотрим основные особенности этих предложений

Простые нераспространенные предложения. В состав простых нераспространенных предложений входят только те члены предложения, которые необходимы для выражения основного логико-грамматического отношения, организующего предложение, например: Arbeiter arbeiten, wir sind Arbeiter и т. д. В простом нераспространенном предложении есть все члены (и составные части этих членов), которые необходимы для оформления соответствующего логико-грамматического типа предложений, но нет ни одного члена предложения сверх этого. Артикль в подобных предложениях (напр.: die Rose ist еine Blume) является не членом предложения, а лишь служебным компонентом предложения, т. е. имеет чисто служебное, хотя и существенное значение при существительном.

Надо также отметить, что сложная глагольная форма (напр.: Er ist gekommen) является единым образованием, в целом образующим простое сказуемое в соответствующем предложении Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л.: Высшая школа, 1973. С. 192. В простое нераспространенное предложение обязательно входит, таким образом, в основных логико-грамматических типах предложения подлежащее и сказуемое, но сказуемое в широком смысле, понимая под ним и «расширенное сказуемое», поскольку даже дополнение и обстоятельство в некоторых случаях становятся необходимыми для придачи предложению завершенности и смысловой ясности (предложения типа: Er ist hier и т. п.). О простом нераспространенном предложении мы может говорить и в том случае, когда-то или иное слово, выступающее необходимым членом предложения, имеет при себе элементы, являющиеся формально отдельными словами и отдельными членами предложения (определениями), но фактически сливающиеся с тем словом, к которому они относятся, в одну смысловую цельность (фразеологические сращения, единства) Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. С. 21−22. Здесь по существу мы имеем дело с лексическим единством, обе части которого неразрывно связаны друг с другом, т. е. имеем дело с единым членом предложения, несмотря на внешнее выражение этого лексического единства в форме обычной синтаксической группы. Так, например, простым нераспространенным предложением является в русском языке предложение: железные дороги работают, поскольку выступающее в подлежащем словосочетание: железная дорога выражает особое, единое понятие и поэтому представляет собой единую лексическую единицу. В немецком языке такие явления в структуре подлежащего встречаются реже, что связано с чрезвычайно широким развитием словосложения в этом языке. Так, вышеприведенному предложению при переводе на немецкий язык соответствует нераспространенное предложение, состоящее из двух слов: Eisenbahnen funktionieren. Но в сказуемом лексические единства выступают часто и в немецком языке, образуя нераспространенные предложения типа: Er nahm Urlaub. Er blieb stehen.

В конкретном употреблении нераспространенные предложения не являются преобладающим типом предложений, но имеют все же довольно широкое распространение как в научной и технической прозе, так и в художественной литературе Адмони В. Г. Пути развития предложения в немецком языке. М., 1973. С. 103. Ср., например, следующий отрывок: «Mitternacht kam heran, die Baronin verlangte, wenn er schlafe, ihn zu sehen; der Arzt widerstand, der Arzt gab nach» (J.W. Goethe).

За исключением второго предложения (die Baronin … zu sehen), все предложения в этом отрывке являются простыми нераспространенными, но и подчиненное предложение в этом отрывке является нераспространенным (wenn er schlafe).

Конечно, такое обилие нераспространенных предложений объясняется конкретными стилистическими причинами (эмоционально повышенное, напряженное повествование), но характерна сама возможность столь «сгущенного» употребления этой формы предложений.

Эллиптические предложения. В составе эллиптических предложений отсутствует один из необходимых членов предложения или какой-либо составной элемент этих необходимых членов. Вместе с тем эллиптические предложения могут обладать рядом второстепенных членов, т. е. быть распространенными предложениями. Особенность их состоит в том, что в них под влиянием тех или иных сторон контекста не находит специального выражения один из тех элементов, без которых предложение соответствующего логико-грамматического типа не получает смысловой и формальной законченности Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. С. 185.

Эллиптические предложения применяются чрезвычайно широко в тех случаях, когда контекст непосредственно восполняет те или другие, а иногда и все главные члены предложения. Особенно часто это явление наблюдается в диалоге, например: «Wann kommst du zurьck? — rief die Konsulin ihm nach… „Je nun, um halb fьnf, um fьnf Uhr… je nachdem“» (Th. Mann).

Здесь в ответе предложение лишено как подлежащего, так и сказуемого, и состоит лишь из временного обстоятельства в сочетании с модальным элементом. Однако смысл этого предложения совершенно отчетлив и закончен, поскольку содержание словесно невыраженных главных членов предложения (Ich komme zurьck) безошибочно восполняется из предложения, данного в вопросе.

В зависимости от конкретных условий контекста возможны самые различные формы эллиптических предложений, которые, однако, по своему строю отличаются от обычного простого предложения не принципиально, а лишь тем, что их главные члены (все или частично) в данном конкретном случае даны в контексте.

В некоторых случаях — в живой эмоционально повышенной речи при соответствующем контексте — опускается даже местоименное подлежащее Гулыга Е. В., Натазон М. Д. Грамматика немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. С. 83., например:

«Nun wie, kommt’s denn, daЯ Ihr so lange nicht im Verein war’t?» — «Kann ja nicht» (K. Gutzkow).

«Komm, Hannochen; mьssen gehen; Abendrotzeit; wirst dir den Tod holen, wenn du hier wirst schlafen wollen…» (Th. Mann).

Закономерное отсутствие подлежащего при повелительной форме сопровождается здесь отсутствием местоименных подлежащих при mьssen и wirst.

Распространенные предложения. Распространенные предложения включают в свой состав, помимо необходимого минимума главных членов предложения, и другие члены предложения, что делает предложение более емким, позволяет ему более широко и полно отразить соответствующее отношение объективной действительности. Распространение предложений совершается двумя способами — путем введения второстепенных членов и путем введения в предложение однородных членов (как главных, так и второстепенных) Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. С. 197.

Таким образом, первый способ распространения предложения состоит в том, что в состав распространенных предложений, помимо главных, необходимых членов предложения, входят второстепенные члены, так или иначе уточняющие и раскрывающие значение необходимых членов и зависящие от них. Слова, образующие второстепенные члены предложения (определение, обстоятельство, дополнение, приложение, предикативное определение), образуют с теми словами, к которым они относятся, подчинительные словосочетания, носящие также название синтаксических групп.

Однако было бы неверно ставить знак равенства между сочетанием зависимых и главных членов предложения и синтаксическими группами, как это делает акад. И. И. Мещанинов Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1945. С. 117. Строю таких языков, как русский, немецкий и множество других, полностью противоречит рассмотрение в качестве синтаксических групп только таких групп, в которых грамматически господствующим элементом, ядром, являются главные члены предложения (напр.: группа подлежащего, группа сказуемого). Войдя в состав предложения слова, выражающие зависимые и полузависимые члены, могут в ряде случаев сами конкретизироваться с помощью других зависимых членов предложения, которые также могут получить свою конкретизацию и т. д. (зависимые члены второй степени, третьей степени и т. д.). Таким образом, возникающие здесь синтаксические группы по своему значению и по своему оформлению оказываются уже не прикрепленными к определенному члену предложения, а к определенной части речи (напр., к существительному), независимо от той роли, которую данное существительное играет в предложении. Грамматические закономерности синтаксических групп определяются, в первую очередь, именно тем, какая часть речи является их ядром Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. Л.: Высшая школа, 1973. С. 201.

Синтаксические группы в составе предложения могут получить чрезвычайно большое развитие, так что общая емкость распространенного предложения может достигнуть огромных размеров. Именно здесь предложение становится наиболее «полным». С точки зрения своего непосредственного семантического веса и общей смысловой важности для данного предложения решающими могут быть как раз грамматически подчиненные члены синтаксических групп, т. е. синтаксически зависимые члены предложения.

Особое значение для распространения предложения второстепенные члены получают тогда, когда они выступают в обособленном виде.

1.2 Основные типы распространённых предложений

Предложения с однородными членами и слитные предложения. Наряду с распространением предложения путем присоединения к необходимым членам зависимых членов и т. д., т. е. путем создания синтаксических групп, состоящих из грамматически господствующего элемента (ядра) и грамматически подчиненных элементов (зависимых членов группы), широко используется распространение предложения путем включения в него ряда как бы параллельных членов предложения, т. е., например, нескольких подлежащих, нескольких сказуемых и т. д. Подлежащее, например, в таком предложении оказывается выраженным не одним словом и даже не одной синтаксической группой, а рядом слов или синтаксических групп, каждое (или каждая) из которых выступает как подлежащее в данном предложении, является субъектом того процесса, который выражен в сказуемом, например: «Zu den Eigenschaften eines Ritters ohne Furcht und Tadel gehцrt nicht nur ein kleiner FuЯ, eine weiЯe Hand, ein kohlschwarzer Schnurrbart, ein herausforderndes Profil, eine halbe Million, ein Dutzend Liebschaften — nein, auch ein Duell» (G. Wееrth).

В качестве параллельных членов предложения могут выступать, в той или иной мере, любые члены предложения, и во всех случаях такой параллелизм членов предложения будет способствовать усилению полноты предложения Золотова Г. А. О регулярных реализациях моделей предложения // Вопросы языкознания. 1969. № 1. С. 22. Однако с точки зрения всего строения предложения представляется небезразличным, какие именно члены предложения даны в нем в качестве параллельных.

Одно дело, если параллельными оказываются, например, определения к одному из существительных, выступающих в предложении. В этом случае более конкретную характеристику получает один из членов предложения (например, подлежащее, предикатив, дополнение и т. п.), что, конечно, косвенно обогащает и семантику всего предложения в целом. Но непосредственно для построения всего предложения, для выявления того отношения объективной действительности, которое лежит в основе предложения и организует его как грамматическую цельность, параллелизм определений не имеет значения.

Другое дело, если параллельными оказываются сказуемые. В этом случае происходит сдвиг в логико-грамматическом характере всего предложения, создается известное раздвоение всего предложения, ведущее даже к некоторому сближению со структурой сочиненного предложения. Здесь происходит не только семантическое обогащение предложения, но и введение в него двух (или больше, в зависимости от числа параллельных сказуемых) отношений объективной действительности, которые не только сами по себе способны лежать в основе предложения, но и оформлены как особые логико-грамматические типы предложений. Очень существенно, что такие параллельные сказуемые могут стоять в разных предикативных отношениях к подлежащему. Поэтому нам представляется неправомерным объединять все виды предложения с параллельными членами в один тип предложений с единым наименованием. Предложения, в которых параллельными являются второстепенные члены, мы объединим в одну группу, присвоив ей наименование предложений с однородными членами, а предложения, в которых параллельными являются необходимые члены предложения, мы объединим в другую группу, присвоив ей наименование слитных предложений. Ни один из этих терминов не может быть распространен на всю совокупность предложений с параллельными членами, поскольку термин «слитное предложение», указывающий на известную близость к сочинению предложений, несомненно, подходит к предложениям с несколькими сказуемыми и совершенно не годится для предложений с несколькими определениями и т. д.

Слитными предложениями (не в смысле генетическом, а с точки зрения логико-грамматической) в полном смысле слова являются предложения с несколькими сказуемыми, что связано с тем огромным значением, которое имеет именно сказуемое для построения предложения как особой, специфической речевой единицы Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л.: Изд-во АН СССР, 1941. С. 225−227. Уже предложения с несколькими подлежащими занимают в значительной мере промежуточное положение между слитными предложениями и предложениями с однородными членами, поскольку наличие даже целого ряда подлежащих обычно не меняет общего логико-грамматического характера предложения.

Параллельные члены предложения могут быть связаны друг с другом различными способами. Здесь возможна бессоюзная связь, например: Die Bдuerin lief ihm nach, hielt ihn, beschwor ihn, flehte, er mцge bleiben.

Здесь возможна и связь с помощью союзов, иногда повторяющихся перед каждым параллельным членом, а также комбинированная бессоюзно-союзная связь, когда часть однородных членов соединяется без помощи союзов, а часть из них присоединяется с помощью союзов.

Связь между параллельными членами может носить различный семантический характер, иногда выявляющийся из самой семантики однородных членов и из контекста, а иногда — с помощью союзов Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. 3-е изд. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. С. 234; Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. 2-е изд. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1954. С. 219.

Предложения с однородными членами и слитные предложения весьма широко распространены как в немецком, так и в русском языках. Однако известные различия во всем грамматическом строе этих языков оказывают некоторое влияние и на у потребление данных конструкций, в частности слитного предложения с несколькими сказуемыми. Наличие в русском языке особой категории деепричастия позволяет значительно варьировать в русском языке средства синтаксического выражения предикативных связей, которые в немецком языке чаще всего (хотя также необязательно) выражаются в форме слитного предложения. В значительном числе случаев немецкому слитному предложению соответствует в русском языке деепричастная конструкция. Например, при переводе с русского на немецкий язык: «Die GroЯmutter saЯ neben mir, kдmmte ihr Haar, runzelte dabei die Stirn und flьsterte irgendetwas», — между тем как в русском оригинале имеются не 4 параллельных сказуемых, а два сказуемых и два деепричастных оборота: «Бабушка, сидя около меня, чесала волосы и морщилась, что-то нашептывая». (М. Горький).

Причастие и причастные группы. Их роль в распространенном предложении. Причастия и особенно причастные группы имеют существенное значение для расширения объема предложения. Заключается это значение, однако, не в том, что причастия оформляют какие-либо особые члены предложения, неоформляемые другими морфологическими разрядами слов, а в том, что причастия, сохраняя особенности глагольного управления, могут иметь при себе большое число дополнений, обстоятельств и т. п. и часто оказываются обособленными и сравнительно самостоятельными членами предложения Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. С. 202.

Оформляя члены предложения, причастия выступают в тех же функциях, в которых выступают прилагательное и наречие, что объясняется и самой морфологической природой причастия.

Причастие может быть именным членом сказуемого (предикативом). Это особенно характерно для причастия II (ср. так называемую «форму состояния»), например: «Unser Abend ist gesichert» (W. Bredel).

В некоторых случаях и причастие I выступает в функции предикатива, например: Er ist herausfordernd. Er ist leidend. Чаще всего причастие I в этих случаях приближается к прилагательному или даже полностью превращается в него, например: Sie ist reizend.

Причастие широко употребляется в качестве определения, обособленного определения и предикативного определения. Характерно, например, следующее подчиненное предложение: «…seine Gattin, welche, unbeweglich in einem Sessel zurьckgelehnt und das schцne weiЯe Gesicht nach oben gewandt, ihre nahe beieinander liegenden, blдulich umschatteten, seltsam schimmernden Augen von den flimmernden Glasprismen des Kronleuchters bannen lieЯ…» (Th. Mann).

Причастия выступают и в качестве обстоятельства, например: «Damit rennt der Junge auch schon los, kreuz und quer, den Spaziergдngern ausweichend…» (W. Bredel).

Но выполняя те же синтаксические функции, что и прилагательное, и наречие, причастие отличается от них способностью иметь при себе несравненно более развернутую группу зависящих от него слов. В группе причастия могут быть воспроизведены те синтаксические отношения, которые существуют в группе глагола Москальская О. И. Теоретическая грамматика немецкого языка: Учебник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1983. С. 271. Таким образом, благодаря причастию отдельные члены предложения могут получить чрезвычайно разросшуюся группу (причастные обороты), значительно содействуя общему увеличению объема предложения. Такую роль играют, например, столь характерные для письменных форм немецкого языка распространенные причастные определения, например: «Die auf eine etwas verschiedene Weise am Abend tumultuierende Stadt» (J.W. Goethe).

Такие же развернутые группы причастия могут сопровождать причастия и в других функциях, например, в функции обстоятельства: «…und daЯ diese Lampen nur genau senkrecht nach unten hдngend benutzt werden kцnnen».

Своеобразным примером расширения объема предложения посредством причастия являются редкие, но все же встречающиеся случаи, когда одно причастие определяется другим, например: «…wir … erfreuten uns der Gegenwart dieses so oft nachgebildet gesehenen Monuments…» (J.W. Goethe); «…bei dem herausfordernd gerufenen ,'n Abend, Herr Inspektor!'…» (W. Bredel).

Причастие, особенно сопровождаемое зависимыми от него словами (причастный оборот), часто выступает обособленно, приобретая известную самостоятельность в предложении Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. 3-е изд. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. С. 183. Это касается, в первую очередь, причастия в функции постпозитивного определения и предикативного определения. В соответствующих случаях грамматисты часто говорят о предикативном (или полупредикативном) употреблении причастия, хотя как раз никакого сказуемного отношения между подлежащим и причастием здесь не может быть, поскольку причастие несколько выделено из основного состава предложения, т. е. лежит вне основного направления сказуемного отношения и ни в коей мере не является параллельным подлинному сказуемому предложения. Причастный оборот приобретает здесь именно определенную обособленность и самостоятельность внутри предложения, но от этого он не становится разновидностью сказуемого.

С самостоятельным употреблением причастного оборота связаны конструкции так называемого абсолютного винительного, ср.: Den Stock in seiner Hand, stand er da.

Обособленный и самостоятельный характер причастных оборотов ведет к тому, что причастие в этих оборотах иногда выступает с нарушением своей обычной семантической связи с тем существительным, от которого оно зависит. Так, причастие II от переходного глагола может обозначать активный, а не пассивный признак и соответственно иметь при себе прямое дополнение, например: «Ihn keck aufs linke Ohr geschoben, steht er, auf seinen Spazierstock gestьtzt…» (W. Bredel).

Ср. примеры типа: die Arbeit beendet, ging er nach Hause

Возможность такого сочетания, вероятно, объясняется тем, что причастие II в силу общего видового значения этой формы у глаголов с предельной семантикой воспринимается здесь как обозначение законченного, результативного действия, ставшего не только постоянным признаком предмета, на который оно было направлено, но и хотя бы временным признаком лица человека, который его производил. Ihn keck aufs linke Ohr geschoben в вышеприведенном примере оказывается в этом смысле признаком лица, его определением с активно-результативным значением.

Но характерно, что выражать признак с активно-результативным значением причастие II от переходных глаголов может только, выступая в обособленной и более самостоятельной форме. В качестве подлинного определения это причастие со своей группой может выступать лишь в отдельных случаях, близких к фразеологическим оборотам (ein gelernter Schneider, eine stattgehabte Versammlung), между тем как распространенные причастные определения типа: Der seinen Hut keck aufs linke Ohr geschobene Mann невозможны. Нам представляется, что причиной этого является выдвижение на передний план основного, пассивного значения таких причастий II при их непосредственном сближении с господствующим существительным, от которого они зависят. Между тем при известном отдалении их друг от друга, в связи с обособлением причастного оборота и его соотнесением со сказуемым, такое сочетание семантически и грамматически оказывается возможным. Таким образом, тенденция причастных оборотов к обособленности и большей самостоятельности несколько расширяет и диапазон этой формы.

Многообразная семантика причастных оборотов делает их важным конкурентом сочиненных и подчиненных предложений. С этими синтаксическими формами они сближаются и тем, что отношения между компонентами таких причастных оборотов, а также оборотов с винительным абсолютным в какой-то мере напоминают сказуемное отношение. Характерно, что иногда в подобных конструкциях появляется именительный падеж (конструкции типа: Der Wurf geworfen, fliegt der Stein — und trifft), что делает их весьма близкими к структуре предложения. Но они все же не уподобляются структуре предложения

Полностью и лишены способности сами по себе создавать основу дли законченности и цельности высказывания, а могут употребляться лишь опираясь на подлинное сказуемное отношение, оформленное в структуре подлинного предложения. По отношению к конструкциям такого типа, пожалуй, можно было бы говорить о втором или второстепенном, т. е. подчиненном, зависимом сказуемном отношении, но все-таки не просто о втором сказуемом.

Инфинитивы и инфинитивные группы и их роль в распространенном предложении. Соответственно своей морфологической природе инфинитив выступает в тех синтаксических функциях, которые свойственны существительному. Так, в качестве подлежащего инфинитив выступает в предложении: «Immerfort die Daumen halten, ist langweilig» (W. Bredel).

Особое значение для расширения объема предложения инфинитивы приобретают, однако, по двум причинам:

Во-первых, в силу своей отглагольной морфологической природы, они, как и причастия, могут иметь при себе развернутые группы, состоящие из тех же зависимых членов, из которых состоит группа глагола.

Во-вторых, с участием инфинитива оформляются такие конструкции, которые невозможно образовать с участием других морфологических категорий, в частности с участием существительного Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. С. 206.

Так, среди некоторых членов предложения образуются особые разновидности, могущие быть выраженными только с помощью инфинитива. Таковы, например, формы составного сказуемого, выражающие долженствование и возможность hat+zu+Infinitiv и ist+zu+Infinitiv, а также образованные модальными глаголами с инфинитивом. Таковы затем формы обстоятельств — целевого, выраженного конструкцией um+zu+Infinitiv, образа действия, выраженного конструкцией statt+zu+Infinitiv, ohne+zu+Infinitiv.

Во многих случаях к соответствующим инфинитивным конструкциям имеются синонимические грамматические формы. Так, например, к инфинитивной конструкции с целевым значением ьm+zu+Infinitiv в качестве синонимических форм выступают предложные конструкции с целевыми и причинными предлогами zwecks, wegen и др., а также целевые подчиненные предложения (особенно с союзом damit), ср.: Er kehrte zurьck, um seine Arbeit zu vollenden. Er kehrte wegen der Vollendung seiner Arbeit zurьck. Er kehrte zurьck, damit er seine Arbeit vollende.

Но характерно, что все это именно синонимические грамматические формы, между тем как сама конструкция um+zu+Infinitiv остается чисто инфинитивной, — инфинитив в ней не может быть заменен никаким другим словом, в частности никаким существительным. Нельзя сказать, например, um zu Vollendung. Поэтому данная конструкция, как и другие инфинитивные конструкции (за исключением, может быть, сочетания модального глагола с инфинитивом, так как в некоторых случаях возможно и сочетание модального глагола с прямым дополнением — существительным в винительном падеже), является особой, чисто инфинитивной формой расширения объема предложения, несводимой к другим — глагольным или субстантивным — формам.

Инфинитивные конструкции, выполняющие роль второстепенных членов предложения, также выступают в качестве чрезвычайно мощного конкурента сочиненных и, особенно, подчиненных предложений.

обособленный инфинитивный причастный немецкий

Глава 2. Особенности функционирования обособленных оборотов в немецком языке

2.1 Эквивалентность обособленных оборотов в современном немецком языке

Широко представлена в современном немецком языке эквивалентность первоинфинитивного оборота с ohne … zu отрицательному первопричастному обороту. Причастие I и инфинитив I способны иметь при себе группу зависимых слов, И они могут, поэтому образовывать обособленные первопричастные или первоинфинитивные обороты, в которых можно воспроизвести все синтаксические отношения, существующие в группе глагола Жилин И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974. С. 43.

Эквивалентность первоинфинитивного оборота с ohne … zu и первопричастного отрицательного оборота базируется на эквивалентности средств выражения отрицания в исследуемых синтаксических единицах. В первоинфинитивных оборотах используется при этом ihne … zu плюс ряд местоимений (einer, jemand, etwas, irgendwo) в отрицательных первопричастных оборотах употребляются ряд местоимений и наречий с семантикой отрицания (keiner, niemand, nie, nichts, nirgendwo usw.). В союзе ohne … zu отрицательная семантика передается компонентом ohne. Следует иметь в виду, что компонент ohne как составная часть союза и предлог ohne являются омонимами, и принадлежат они к равным частям речи. Как предлог ohne, употребляясь только с именем существительным, управляет им и означает не отрицание данного предмета, а лишь его неучастие в высказывании. Он выражает, следовательно, не отрицание, а исключение. Компонент союза ohne, не будучи связан с именем существительным, не управляет им, а вместе с zu, т. е. в качестве союза ohne … zu служит для соединения обособленного оборота с основной частью осложненного предложения и выполняет наряду с союзной функцией еще и функцию выражения отрицания.

Отрицательность союза ohne … zu относится, в первую очередь, к действию, выраженному инфинитивом в обособленном обороте. Придавая всему обособленному обороту общеотрицательное значение, этот союз отрицает наличие того дополнительного сообщения, которое заключено в инфинитивном обороте, показывая, что действие глагольной формы инфинитива не имеет или не имело места.

Итак, союз ohne … zu является специальным, специфическим средством выражения отрицания в инфинитивном обороте. Он служит специально для связи отрицательного первоинфинитивного оборота с основной частью предложения. Он специализируется, таким образом, для введения отрицательной конструкции в состав осложненного предложения.

Вторым членом ряда эквивалентных моделей является первопричастный оборот, содержащий относящееся к причастию первому отрицание nicht или другие средства выражения отрицания (keiner, niemand, nie, nichts, nirgendwo usw.). Однако этот член эквивалентного ряда отличается от инфинитивного оборота рядом существенных признаков. Во-первых, отрицание в этом обороте встречается чрезвычайно редко, ибо данная конструкция не является моделью синтаксиса, созданной специально для выражения отрицания, к которым относится первоинфинитивный отрицательный оборот. Напротив, первопричастный оборот — это конструкция, служащая скорее для оформления только утвердительного сообщения. Поэтому его нельзя относить к единицам, специализирующимся только для выражения отрицания, ибо в данном случае отрицание начинает проникать в первопричастный оборот, отрицательная «ущербность» которого начинает устраняться. Происходит как бы процесс ликвидации отрицательной «недостаточности» и узкой «специализации» первопричастного оборота. Поэтому в современном немецком языке встречаются первопричастные утвердительные и отрицательные обороты типа: achtend / nicht achtend, wissend / picht wissend, lassend / nicht lassend. Во-вторых, отрицательный первопричастный оборот встречается в основном в письменных формах речи в качестве маркированной стилистической конструкции, а в устных формах речи он чрезвычайно редок. Поэтому первопричастный оборот с отрицанием относится в стилистическом плане к экспрессивным конструкциям немецкого языка, в то время как отрицательный инфинитивный оборот по сравнению с ним является нейтральной синтаксической конструкцией Жилин И. М. Эквивалентность элементарных предложений и обособленных оборотов // Семантико-синтаксическое взаимодействие предложения и текста. Краснодар, 1985. С. 19.

Следует отметить, что инфинитивные и причастные обороты обладают одинаковой с подчиненным предложением способностью к распространению, т. е. они могут быть расширены различного рода дополнениями, обстоятельствами, а также от них могут зависеть подчиненные предложения и инфинитивные или причастные обороты. Инфинитивные и причастные обороты, следовательно, это такие конструкции, основным ведущим членом которых выступает инфинитив или причастие, которые сами не управляются каким-либо членом, но управляют по крайней мере одним членим оборота к зависят от основной части предложения.

Как известно, в синтаксическом плане различаются два типа инфинитивных оборотов, которые в норне отличаются один от другого:

а) инфинитивные обороты, обусловленные валентностью определенного слова в основной части предложения и заполняющие соответствующие места их валентности (глаголов, прилагательных, существительных): Wir freuen uns, ihn eu sehen. Ihn tu sehen, ist erfreulich. Wir haben die Freude, iha zu sehen. Здесь, следовательно, речь идет об инфинитивных оборотах, замещающих дополнение или подлежащее, или выступающих в поверхностной структуре как определение;

б) инфинитивные обороты, которые не зависят от валентности какого-либо слова в основной части предложения и которые представляют собой свободные обстоятельства, не заполняющие соответствующие места валентности. В синтаксическом плане такие инфинитивные обороты могут сочетаться почти с любым глаголом: Er geht ins Kino, anstatt zu arbeiten. Er geht in die Bibliothek, um dort zu arbeiten. Er geht in den Betriet, ohne dort zu arbeiten. Как видно из этих примеров, инфинитивные обороты в них относятся ко второму типу Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении: Сб. ст. / Под ред. В. М. Жирмунского. М.-Л., 1935. С. 72.

В отличие от инфинитивных оборотов причастные обороты являются валентно-независимыми. Они — всегда свободные синтаксические группы, которые никогда не могут быть подлежащим или дополнением к основной части предложения.

К особым признакам оборотов относится и то, что они, с одной стороны, довольно просты по структуре, а с другой, не всегда однозначны и определенны по их синтаксической функции, что ведет часто к возможности различной семантической интерпретации одного и того же оборота. Это порождается тем, что в их поверхностной структуре редуцированы импликаторы, уточняющие семантическую структуру конструкции. Поэтому нередко один и тот же оборот может интерпретироваться в качестве определительного или причинного, а также временного или модального оборота Жилин И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974. С. 41.

Смысловые отношения в исследуемых ниже инфинитивных и причастных оборотах более однозначны, что обусловлено их значением отрицания.

Эквивалентность исследуемых конструкций видна особенно отчетливо, если сравнить предложения попарно, в которых в одном случае имеется первоинфинитивный отрицательный оборот, а в другом — перчопричастный оборот с отрицанием:

1. Ohne ihn aus den Augen zu lassen, zog sie sich einen Sessel heran und setzte sich (Bartach). Ihn nicht aus den Augen lassend, erhob sie sich (Krupkat). 2. Sie, immer lдchelnd, ohne ihn anzuschauen, sagte: «Sprechen Sie ruhig weiter …» (Peuchtwanger). Sich rцtend, die Herren nicht anschauend, sprach er sie aus, seine stдndige Funcht … (Feuchtwanger).

В этих примерах отрицательный первоинфинитивный оборот может быть замещен первопричастным оборотом с отрицанием, и наоборот — первопричастный оборот можно употребить вместо первоинфинитивного отрицательного оборота. Эти обороты, таким образом, эквивалентны, так как они синонимичны. Поэтому они и способны к взаимной замене. Основу эквивалентности этих конструкций составляет их семантическая равнозначность, их одноуровневость Жилин И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974. С. 45.

Как известно, лексико-грамматические средства выражения отрицания, т. е. отрицательные местоимения и наречия, соотносясь со своими позитивными эквивалентами, могут употребляться параллельно друг другу в элементарных отрицательных и утвердительных предложениях. При этом утвердительному ряду (einer, jemand, etwas, irgendwo) противостоит в языке ряд отрицательный (keiner, niemand, nichts, nirgends). Компоненты этих обоих соотносительных рядов связаны определенными правилами употребления. Показательно, что и в исследуемых оборотах употребляются параллельно друг другу члены утвердительного ряда (в инфинитивном обороте) с ohne и члены отрицательного ряда (в первопричастном обороте). Схематически соотнесенность и параллелизм для выражения отрицания в эквивалентных первоинфинитивном и первопричастном оборотах можно изобразить следующим образом.

В первоинфинитивном обороте

В первопричастном обороте

ohne … zu

ohne einen … zu

ohne etwas … zu

ohne jemanden … zu

ohne irgendwo … zu

ohne jemals … zu

ohne je … zu

ohne allerlei … zu

ohne jedenfalls … zu

nicht

keinen

nichts

niemanden

nirgends, nirgendwo

niemals

nie

keinerlei

keinesfalls, keineswegs

В приводимых ниже парах предложений эквивалентность исследуемых конструкций настолько очевидна, что вряд ли следует приводить дополнительные доказательства:

1. «Ich wollte mal Bildhauer werden», sagt Plesenfeld, ohne einen Blick vom ihr zu lassen (Remarque). Stцrtebeker riЯ das Schwert aus der Scheide und ging, keinen Blick von seinem Todfeind lassend, auf diesen zu (Bredel).

2. Zusammengeduckt, grau, mit eingesunkenen Augen saЯ Woolf im Wagen, ohne etwas zu hцren oder zu sehen (Kellermann). Mit starren Augen stand er, nichts sehend und hцrend (Hesse).

3. Dann ging er, ohne etwas Gutes zu ahnen, sofort zum Angriff ьber. Dann ging er, nichts Gutes ahnend, sofort zum Angriff ьber (Scharrer).

4. Ich ging gerade aus, ohne rechts oder links zu blicken (Bцll). Becker schlurfte, weder rechts noch links blickend, nach den Steigern die Strecke (Steinhaufen).

5. Ein Kontorist grinst arrogant, ohne ein Herz in seinem Busen zu haben. Ein Kontoriet grinst arrogant, kein Herz in seinem Busen habend (Weinert).

Приведенные выше примеры показывают, что первоинфинитивный оборот и первопричастный оборот в них имеют одинаковое значение, что они могут взаимозаменяться, что они синонимичны и, следовательно, эквивалентны. Особый интерес представляет первопричастный оборот в четвертом примере, где для выражения отрицания употребляется парный отрицательный союз weder … noch. Таким образом, в эквивалентном первопричастном обороте может быть употреблен и парный союз. В стилистических целях, во избежание повторения и накапливания в одном и том же предложении одинаковых синтаксических конструкций нередко употребляются оба эквивалентных оборота с одинаковым синтаксическим значением, как например: Fast zwanzig Minuten lief er, den peitschenden Regen nicht achtend, ohne die kleinste Rast zu machen, durch den aufgeweichten Schmutz der LandstraЯe (Kast).

Итак, на уровне обособленных оборотов в современном немецком языке в качестве синтаксических экввивалентов выступают негативный первоинфинитивный оборот и отрицательный первопричастный оборот. Однако в живой речи более употребительным является первоинфинитивный оборот, который обладает и большим диапазоном сочетаемости. Так, он сочетается с основной частью предложения, в которой имеется отрицание. Первопричастный оборот с такой основной частью сочетаться не может Гулыга Е. В., Натазон М. Д. Грамматика немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. С. 201.

Как указывалось выше, союз ohne … zu является специальным грамматическим средством для связи отрицательных инфинитивных оборотов с основной частью предложения. И хотя этот союз придает всему инфинитивному обороту общеотрицательное значение, все же в целой ряде случаев инфинитивный оборот может содержать перед союзом ohne … zu и еще универсальное средство отрицания — nicht. Эта частица относится при этом ко всему обороту и, занимая первое место в нем, открывает его. Примеры: … und die Kцnigin Jeanne verlieЯ ihn, nicht ohne ihn der Pflege ihres Агztes zu empfehlen (H. Маnn). Seitdem habe ich viel ьber die Todesfurcht nachgedacht, nicht ohne gewisse eigene Erfahrungen dabei zu berьcksichtigen (Rilke). Инфинитивные обороты в этих примерах содержат два показателя отрицания — частицу nicht b союз ohne … zu. Взаимодействуя, эти два отрицания придают инфинитивному обороту в целом утвердительное значение, ибо двойное отрицание, являясь отрицанием отрицания, приводит к снятию отрицания в обороте вообще. Такой инфинитивный оборот с двойным отрицанием является по своему значению эквивалентным первопричастному утвердительному обороту Жилин И. М. Категориальное значение синтаксических единиц // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980. С. 44. Следовательно, инфинитивный оборот «nicht ohne … zu berьcksichtigen» эквивалентен обороту «berьcksichtigend» и т. д. Однако, хотя эти обороты эквивалентны по своей семантике, полного совпадения их значения не наблюдается.

Инфинитивный оборот с nicht ohne … zu, являясь отрицательным по форме, но утвердительным по содержанию, выражает утверждение все же с некоторыми оговорками, не в полной мере. Поэтому ему присущ оттенок значения некоторой неуверенности высказывания. Следует добавить, что в некоторых случаях этот оттенок значения ощущается очень слабо, он едва уловим. Утвердительный же первопричастный оборот такого оттенка значения лишен. Им выражается дополнительное сообщение об одновременном действия вполне категорично, без всяких оговорок.

Эквивалентность на уровне обособленных оборотов наблюдается также в сфере компаративных конструкций. Это компаративный инфинитивный оборот типа «wie um zu singen» и компаративный первопричастннй оборот типа «wie singen wollend». Следует отметить еще и то обстоятельство, что обе названные выше конструкции имеют вариативные компоненты «wie/gleichsam». Поэтому здесь ряд эквивалентных единиц состоит из четырех членов. При этом первые две зквивалентны на уровне значений модели синтаксической единицы, а вторые две (их вариативы) эквивалентны в силу равнозначности компонентов союзов «wie/gleichsam». Из этих четырех эквивалентных конструкций более употребителен первоинфинитивный компаративный оборот. Его первопричастный эквивалент не получил широкого распространения в языке и встречается в письменных формах речи очень редко. Приведем пример: … abbrechend, sehen, nach Holzriedel hin, wie ihn aushorchen wollend (Holz). Все эти эквивалентные конструкции имеют одинаковые референциальные и синтаксические значения, они составляют часть ряда парадигмы восполнения в синтаксисе.

Следует также отметить, что в качестве эквивалентных конструкций в рамках элементарного предложения могут выступать субстантивные группы, состоящие из компонентов wie zu и отглагольного имени или субстантивированного инфинитива. Эти конструкции типа wie zur Entschuldigung, wie zum Klatschen. Эквивалентность сочетаний типа wie zum Klatschen и инфинитивных оборотов зиждется на том, что эти конструкции имеют одинаковое синтаксическое значение и выполняют в структуре предложения одинаковые синтаксические функции. Кроме того, эти синтаксические единицы построены из синонимичных (эквивалентных) частей и общей частицы (wie/gleichsam).

Итак, в составе осложненного предложения эквивалентными являются компаративный инфинитивный оборот, компаративный первопричастный оборот, к которым подстраиваются предложно-именные сочетания. Кроме того, сюда же входят и их вариативы. Весь ряд эквивалентных единиц на уровне оборота включает поэтому следующие члены: wie um … zu singen/gleichsam um … zu singen/wie zum Singen / gleichsam zum Singen.

Эквивалентными являются такие вариативы инфинитивных оборотов, образуемых вследствие употребления полных/неполных средств синтаксической связи. В первую очередь сюда относится инфинитивный оборот um … zu + инфинитив, который в ряде случаев не имеет в своем составе компонента um. Оба эти вариатива сохраняют весь пучок своих значений. Пример: Und Brandt war klug genugg, um sich nicht zu wehren /…unn Brandt war klug genug, sich nicht zu wehren (Neuhaus). Необходимо заметить, что полные инфинитивные обороты более нормативны, они более употребительны, а «сокращенные» обороты без zu допускаются нормой именно на фоне «полных» оборотов, на модель которых происходит их структурная и семантическая опора. Кроме того пропуск в обороте um в известной мере служит целям повышения степени экспрессивности синтаксической конструкции, целям акцентирования самого действия инфинитива Жилин И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974. С. 52. Так, в инфинитивных эквивалентных оборотах, входящих в предложения: Er bьckte sich, den botanischen Hаmen des Baumes zu lesen (Feuchtwanger), Vorsichtig rutscht sie etwas von ihm ab, ihn besser zu betrachten (Wolf) — отчетливо выступает целевое значение, но «сокращенный вариатив» является в таком синтаксическом окружения несколько необычной конструкцией и, следовательно, в стилистическом плане более весомой и более выразительной единицей.

Вариативы компаративного инфинитивного оборота (полные с um и «сокращенные» без um) также входят в ряд эквивалентных синтаксических конструкций, например: Sie standen auf, wie um ihn zu beschьtzen (Becher)/Der General stand auf, wie sich zu schьtzen (Becher). Сказанное выше о стилистической экспрессивности целевого «сокращенного» инфинитивного оборота относится полностью и к «сокращенному» компаративному инфинитивному обороту.

На факультативном употреблении/неупотреблении строевых компонентов синтаксических конструкций зиждется вариативность эквивалентов инфинитивного обособленного оборота с частицей zu и инфинитивного оборота без такой частицы, которые возможны в предложениях, где сказуемое выражается глаголами, обозначающими движение, а также глаголами helfen, lehren, lernen, например: wir halfen die Ermte einbringen/wir halfen den Genossenschaftsbauern, die Ernte einzubringen (Wцrter und Wendungen).

Ограниченный характер носит эквивалентность первопричастного оборота абсолютному винительному, т.к. она охватывает лишь причастные обороты, в которых ядром является причастия первые от глаголов haben, halten, tragen и некоторых других.

2.2 Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами

Словосочетания с кратким причастием обычно факультативны в организации предложения. Инфинитивные же группы часто являются необходимыми компонентами синтаксически завершенного построения. Варианты синтаксического положения структурно необходимого инфинитивного оборота n предложении разнообразны: он может быть грамматически равноправен со сказуемым необособленной части или подчинен ему, может вводиться в предложение через существительное. Практическая грамматика, традиционно уподобляющая функции обособленных компонентов функциям простых членов предложения, выделяет здесь инфинитивные обороты в роли подлежащего, дополнения, обстоятельства, части сказуемого. Однако какова бы ни была синтаксическая соотнесенность структурно необходимой инфинитивной группы, связанные с ней члены необособленной части предложения объединяются характером присущего им обобщенного значения: они выражают модально-эмоциональное отношение субъекта к действию (своему собственному или выполняемому другим лицом), которое представлено инфинитивным оборотом, или состояние субъекта, вызываемое благодаря этому действию.

Сказуемое предложения, грамматически господствующее существительное или все предложение (без обособленной части) обозначают (не) желание, (не) возможность, надежду субъекта совершить действие инфинитива, отказ от его выполнения, побуждение другого лица к выполнению действия, запрещение и т. д.; или они служат для выражения различных ощущений субъекта — радости, страха, гордости и пр., возникающих как следствие совершения действия инфинитивной группы.

Показателен состав предложений, где подобное значение имеет сказуемое. Такие предложения обычно распространяются за счет различных обстоятельств, дополнения же в них употребляются ограниченно и обозначают, как правило, лицо, которое связывается с выполнением действия инфинитива или является носителем данного состояния. Напротив, состав инфинитивного оборота не обусловлен никакими ограничениями; формы инфинитива в нем четко противопоставлены по залоговому содержанию; инфинитив I используется для обозначения одновременного или относительно будущего действия, инфинитив II выражает временное предшествие или имеет результативное значение. Приведем несколько предложений с обособленными инфинитивными труппами, грамматически равноправными со сказуемым и зависимыми от него:

1) Zum Verstдndnis des komischen verzweifelten Ausrufs in Hardts «Scherzspiel» ist es nцtig, etwas vom Inhalt zu wissen (Schneider); Mir war es beklemmend, nicht mehr das Meer zu sehen und die Schatten auf der StraЯe (Seghers); Es benagte ihm nicht, ins Gesprдch gezogen zu werden (Noll); Es warein Ansporn fьr ihn gewesen, sich dabei mit ihr herumzuzanken,. (Feuchtwanger);

2) Der Hauseigentьmer antwortete, er sei leider auЯerstande, andere Kosten, als die im Mietsvertrag vereinbarten zu ьbernehmen (Scharrer); Sie ist willens gewesen, auch ihm zu zahlen (Feuchtwanger);

3) Erna bat den Mann, Kohlen zu holen (Scharrer); Die Loessers hatten ihm nahegelegt, freiwillig zu gehen (Bredel);

4) Mathilde vermeinte, das Gelдchter des Reiters zu hцren (Frank); «Du… bildest dir dabei noch ein, klug und originell zu kombinieren» (Noll);

5) Holt bedauerte hцflich, keinerlei Einblick zu haben (Ibid.); 6) Er war froh, der StraЯe, den ьberfьllten Zьgen entronnen zu sein (Ibid.).

Типичные случаи выражения сказуемого, соотносительного с инфинитивным оборотом, в подобных весьма употребительных структурах, таковы:

1) (es) ist nцtig, (un)mцglich, angeraten, angebracht, an der Zeit, (es) gilt, (es) ist (un)angenehm, wunderbar, klug, gescheit, eine Freude, (es) tut (ihm) leid, macht (ihn) tiaurig, freut (ihn), langweilt (ihn,), (es) wird beschlossen, ist befohlen и др.;

2) (er) ist im Begriff, dabei, imstande, auЯerstande, (un) fдhig, bemьht, bemьht sich, gibt sich Mьhe, ist gewillt, einverstanden, weigert sich, entschlieЯt sich, ьbernimmt (es) и др.;

3) (er) bittet (sie), fleht (sie) an, erlaubt (ihr), gestattet (ihr), befiehlt (ihr), zwingt (sie) и др.;

4) (er) trдumt, glaubt, ahnt, nimmt an, erinnert sich, vergiЯt и др.;

5) (er) behauptet, versichert, verneint, beharrt (darauf) и др.;

6) (er) freut sich, ist froh, stolz, erschьttert, (dessen) ьberdrьssig и др.

Существительные, определяемые инфинитивными группами, принадлежат к тому же семантическому кругу. Таковы Wunsch, Hoffnung, Glaube, Annahme, Versuch, Mцglichkeit, Fдhigkeit, EntschluЯ, Glьck, Stolz, Freude, Behauptung, Befehl, Forderung, Bitte и др. В связи с ними действие инфинитивной группы представляется как желаемое, воображаемое, как выполняемое лицом — не субъектом, как фактор, вызывающий определенные эмоции субъекта, и т. д. Например: Mein Wunsch, mich anzuschlieЯen, wurde gut aufgenommen (Seghers); … setzt sich bei vielen Kьnstlern in den Nato-Lдndern immer mehr der Wunsch durch, einmal in der DDR, einem der kulturellen Zentren der Welt, gewesen zu sein; Darauf erwiderte ich, ich hдtte kein Visum und keine Absicht, eines zu erwerben… (Seghers); Er… erbat sich die Erlaubnis, einmal der Sonntagsschule der Konsulin zuzuhцren (Th. Mann); …entstand bei Mathilde immer wieder der Glaube, den Unfrieden selbst verschuldet zu haben (Frank); Ein weiches Lдcheln entstand und in ihrem Auge ein Funke des Stolzes darьber, das Gemьtsgespenst ohne zu kдmpfen bebiegt und vertrieben zu haben (Ibid.).

Обычно такие инфинитивные определения, вследствие семантики соотносительных существительных, так же необходимы в предложении, как и инфинитивные обороты со сказуемым.

В отличие от инфинитивных групп обособленные причастные словосочетания факультативны для конструкции предложения. Особенно значительно отличаются от описанных выше структурно необходимых инфинитивных групп обороты с причастием II. Если инфинитиву в обособленной группе присуще значение действия, а соотносительные с ней компоненты выражают то или иное отношение субъекта к этому действию, то обороты с причастием II используются для обозначения состояния субъекта или объекта в связи с совершением действия, представленного в необособленной части предложения Эйхбаум Г. Н. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. Вып. II. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. С. 25. Соответственно типичен «набор» глаголов-сказуемых в предложениях со второпричастными оборотами: это разнообразные глаголы движения (gehen, rennen, schleichen и др.), глаголы, обозначающие нахождение субъекта в покое в том или ином положении (sitzen, liegen и т. п.), глаголы говорения и слушания (sagen, antworten, erwidern, zuhцren, lauschen и т. п.), глаголы со значением смотреть (на кого-либо)', 'рассматривать' (ansehen, betrachten, schauen и т. п.); однако не исключаются, конечно, и глаголы с другой семантикой. Приведем примеры:

Wie er durch die grauen StraЯen Gцttingens trottert, vom langen Wege ьbermьdet, ist Harry Heine enttдuscht und ernьchtert (Steinberg); Die Kьnstlerin Frцhlich saЯ da, ьberwдltigt wie ein Kind nach der Bescherung… (Mann); Plцtzlich durchstrцmt von Freude, schilderte sie Silaf ihre Vision (Frank).

Синтаксическая связь факультативного причастного оборота с каким-то одним элементом из необособленной части предложения или со всей этой частью не находит себе внешнего проявления (место оборота в предложении не является здесь достаточно надежным критерием) Ср. отсутствие атрибутивной связи между существительным и следующей за ним причастной группой: Beschwingt verlдЯt er das Lokal, vom Wirt liebenswьrdig geleitet (Steinberg); положение «вводной» причастной группы: Am Nachmittag, begleitet von Schwester Maria, kam der Arzt (Moll).; поэтому традиционное сопоставление обособленных причастных групп с простыми членами предложения по синтаксической функции имеет меньше оснований, чем в случае со структурно необходимыми инфинитивными группами.

Внутренняя структура оборотов с кратким причастием и свойства их опорного слова отличаются также определенными особенностями, чуждыми инфинитивным группам. В таких обособленных оборотах употребляются большей частью причастия II, соотносимые с переходными глаголами. Но залоговая окраска подобных причастий различна. При страдательном значении этих форм в состав группы для обозначения агенса действия, представленного причастием, могут включаться соответствующие предложные конструкции. Однако сравнительно нечасто последние обозначают лицо, т. е. агенса в подлинном смысле слова, обычно производитель действия мыслится метафорически; при этом в предложных конструкциях параллельно употребляются предлоги von и durch. Ср.:

SchlieЯlich muЯte er noch hinausgehen und, gefьhrt von Direktor, durch die Reihen der Schьler gehen (Mann) — Von Freude getragen, schwebte sie in dem uralten weiЯen Spitzenschal… wie ein geheimnisvolles Wesen das gewundene Stiegenhaus hinab (Frank); Und hingerissen von ihrem Glauben an ihn, sagte Pablo… (Gorrisch) — Er verspielte, hingerissen durch das Beispiet Lorenzens, im Hause Unrat mehrere seiner Monatsgehдlter an einem Abend… (Mann).

Наряду с этим возможны обособленные обороты, в которых страдательное значение причастия II ослаблено и невозможно обозначение деятеля, например:

Selbst die Ziegeldдclier, hier und dort ins Laub geduckt, waren unter der WeiЯglut verblaЯt (Frank); Der Musiktempel, zwischen Nadelbдumen versteckt, stand schweigend dem Kurhaus… gegenьber (Th. Mann); Erztum blieb stehen, ernьchtert, belastet mit der Erkenntnis, daЯ die soeben genossene Muskelfreude nur Selbsttдuschung gewesen sei… (Mann).

Иногда причастие II при наличии параллельного переходного глагола имеет активное значение Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. С. 361; Чуваева В. Г. Синтаксические функции причастных оборотов в современном немецком языке // Труды ВИИЯ. 1953. № 2. С. 38.:

Er bekam rote Flecken und zupfte, atemlos in sich selbst vertieft, an seinen spдrlichen Gesichtshaaren (Mann); Gewaltig, aufs дuЯerste gesammelt, befahl er ihr in seinem Innern: «Fang schon endlich an…» (Feuchtwanger).

Подобные случаи сближают второпричастные обороты с обособленными качественными прилагательными и наречиями — формами, не принадлежащими к глагольной системе Прокопчук А. А. Адъективация причастий I в современном немецком языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Л., 1969. С. 6., ср.:

Das Leben, eben noch grau und schwer und hoffnungslos verwickelt, wurde hell und leicht und wunderbar einfach (Weiskopf).

Можно назвать и другие сближающие их факторы. К ним относится частая нейтральность причастия II указанного типа во временном плане, например:

Rosa Frцlich hatte etwas Aufgeweichtes, Mьdwarmes, Verkmd-lichtes, wie sie, an ihn geschmiegt, ьber den Tisch hing (Mann) — вместо: sich an ihn schmiegend; Sie fragte, die Brauen gerunzelt, …(Ibid.) — вместо: die Brauen runzelnd; «Das ist nicht gegenseitig!» sagte sie, immer den Blick auf Herrn Grьnlichs Brust geheftet (Th. Mann) — вместо: immer den Blick auf ihn heftend.

Кроме того, показательно широкое распространение в обособленных оборотах формы причастия II с отрицательным префиксом un-. Например:

Noch unberьhrt vom Leben, schritt sie trдumend auf den Tannenwald zu (Frank); Drei Bдuerinnen mit harten Gesichtern… standen vor dem Musikpavillon und lauschten auf das Potpourri, ganz unbeeindruckt von den Kurgдsten (Ibid.).

Предложное сочетание с von для обозначения агенса подчеркивает в подобных примерах глагольную природу обособленных оборотов, соединение же причастия с unрасценивается некоторыми языковедами как один из признаков его адъективации Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М., 1957. С. 158.

Описанные свойства оборотов с краткими причастиями II от переходных глаголов существенно отличают их от инфинитивных групп. Сближение обособленных словосочетаний с инфинитивом и причастием намечается тогда, когда инфинитивная группа, подобно причастному обороту, факультативна в строе предложения, а причастию в обособленном обороте присущи глагольные признаки, характеризующие инфинитив.

Наибольшее сходство в грамматическом плане наблюдается между группами с ohne, (an)statt+Infinitiv I Aktiv и оборотами с причастием I, отличающимися, по сравнению с массой второпричастных оборотов, более ярко выраженной глагольностью. Эти словосочетания одинаково могут употребляться для сопоставления с действием сказуемого дополнительного одновременного действия того же субъекта, т. е. занимают одинаковое синтаксическое положение, хотя и различаются по реальному значению (оборот с причастием I выражает обычно действие, имеющее место в действительности, инфинитивный оборот с ohne и statt обозначает отрицательное сопоставление). Ср.:

«Du feiner Pinkel», rief er, mit einer Krьcke auf einen Mitschьler weisend, «wie heiЯt du?» (Moll); «Und die Hдnde», fuhr er fort, ohne mich zu beachten,. (Remarque); Ich fing zu trinken an, statt um Ruhe zu bitten (Seghers).

Как подчеркивалось выше, союзы ohne и (an)statt отличаются абстрактностью содержания, поэтому союзная связь вводимых ими инфинитивных оборотов с остальной частью предложения принципиально не отличается от бессоюзной связи первопричастных групп. В обоих случаях на общее значение сопоставления двух действий могут наслаиваться сопутствующие оттенки (способа, манеры совершения действия, причинности, условности и т. д.), устанавливаемые на основе анализа содержания контекста. Ср.:

…fragte sie, ohne die Lippen zu bewegen (Remarque) — Er wiedrholte den letzten Satz noch einmal, langsam, Silbe um Silbe betonend (Uhse); «Ja. Das ist ьberhaupt die einzige Wissenschaft, die Berechtigung hat», behauptete Diederich, ohne zu wissen, wie er dazu kam (Mann) — Mathilde… war eines Morgens, befolgend den Hinweis ihres eifrig tдtigen Gemьts, mit herausgelassenem Rock in der Wohnstube erschienen (Frank).

Группы с ohne и statt, содержащие пассивную форму инфинитива, могут находить себе синтаксическое соответствие в оборотах с причастием II от переходных глаголов, если это опорное слово имеет страдательное значение. Ср.:

Der Mann indes… fдhrt, begleitet von einigen seiner Herren, in seinem grauen Auto ins Palais des Reichsprдsidenten (Feuchtwanger) — Das Zettelchen fiel, ohne von ihm bemerkt zu werden, auf den Boden (Goethe) Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М., 1957. С. 289.

Обороты с инфинитивом II сопоставимы с группами, содержащими причастие II от непереходных предельных глаголов с четко представленной семантикой временного предшествия. Ср.:

Er selber, zurьckgekehrt in die RumfordstraЯe, lag noch lange wach… (Feuchtwanger) —Als Diederich unvermittelt, ohne um Geld gebeten zu haben, Abschied nahm, bekundete Gцppel groЯe Herzlichkeit (Mann).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в результате проделанной работы можно сделать следующие выводы.

1. В немецком языке предложения с точки зрения своей грамматической полноты делятся на три основных типа:

— нераспространённые предложения;

— эллиптические предложения;

— распространённые предложения.

В свою очередь в группе распространённых предложений выделяются три подгруппы предложений:

1) предложения с однородными членами и слитные предложения;

2) предложения с причастными оборотами;

3) предложения с инфинитивными оборотами.

2. Обособленные инфинитивные и причастные обороты обладают рядом общих черт. В обоих случаях налицо более или менее распространенные словосочетания, объединенность которых в предложении поддерживается интонационно. Их опорные слова принадлежат к парадигме глагола, что обусловливает потенциальную возможность их одинаковой сочетаемости внутри оборота — в частности, с предложными конструкциями для обозначения агенса при страдательном значении опорных слов. И тем не менее лишь сравнительно нечастое реальное функционирование этих обособленных словосочетаний в предложении позволяет оценивать их как синтаксические синонимы. Превалируют различия в сфере их использования, в синтаксическом положении, в структуре и значении соотносительной с ними необособленной части высказывания. Различные условия синтаксического употребления накладывают отпечаток и на характер самих опорных слов — инфинитива и причастия.

Как показано выше, эквивалентность единиц синтаксиса на уровне обособленных оборотов в немецком языке довольно распространенное явление.

Обилие взаимовосполняемых эквивалентных конструкций на уровне оборотов в рамках осложненного предложения не означает тавтологии или чрезмерной избыточности, которую языку следовало бы устранить. Все описанные выше эквивалентные конструкции образуют выразительные ресурсы синтаксиса, создают богатую палитру его изобразительных средств. И чем богаче язык, чем более совершенна система его эквивалентных единиц, тем лучше отвечает он задачам удовлетворении усложненных потребностей человеческого общения, сопряженных с поступательным развитием общества и необходимостью выражения сложных отношений и связей между объектами реальной действительности.

1. Адмони В. Г.

Введение

в синтаксис современного немецкого языка. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. — 391 с.

2. Адмони В. Г. Пути развития предложения в немецком языке. — М., 1973. — 218 с.

3. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. — Л.: Высшая школа, 1973. — 350 с.

4. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинёв, 1973. — 187 с.

5. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1972. — 728 с.

6. Вопросы немецкой грамматики в историческом освещении: Сб. ст. / Под ред. В. М. Жирмунского. — М.-Л., 1935. — 106 с.

7. Гулыга Е. В. Теория сложного предложения в современном немецком языке. — М., 1971. — 339 с.

8. Гулыга Е. В., Натазон М. Д. Грамматика немецкого языка. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. — 362 с.

9. Жилин И. М. Категориальное значение синтаксических единиц // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. — Калинин, 1980. — С. 41−48.

10. Жилин И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. — Краснодар, 1974. — 152 с.

11. Жилин И. М. Эквивалентность элементарных предложений и обособленных оборотов // Семантико-синтаксическое взаимодействие предложения и текста. — Краснодар, 1985. — С. 18−23.

12. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. — 3-е изд. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. — 379 с.

13. Золотова Г. А. О регулярных реализациях моделей предложения // Вопросы языкознания. — 1969. — № 1. — С. 20−27.

14. Крушельницкая К. Г. Сопоставительная грамматика немецкого и русского языков. — М.: Наука, 1961. — 418 с.

15. Лесскисс Г. А. О зависимости между размером предложения и его структурой в разных видах текста // Вопросы языкознания. — 1964. — № 3. — С. 26 — 29.

16. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1945. — 265 с.

17. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса языка. — М., 1974. — 274 с.

18. Москальская О. И. Теоретическая грамматика немецкого языка: Учебник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. — 344 с.

19. Прокопчук А. А. Адъективация причастий I в современном немецком языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. — Л., 1969. — 18 с.

20. Седельников Е. А. Структура предложения с точки зрения синтагматических и парадигматических отношений // Филологические науки. — 1961. — № 3. — С. 38−47.

21. Семантика и функции синтаксических единиц в германских языках: Межвузовский сборник. — Горький, 1989. — 100 с.

22. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977. — 189 с.

23. Структура предложения в немецком языке. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 124 с.

24. Сусов И. П. Семантическая структура предложения. — Тула, 1973. — 285 с.

25. Чуваева В. Г. Синтаксические функции причастных оборотов в современном немецком языке // Труды ВИИЯ. — 1953. — № 2. — С. 35−41.

26. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — 396 с.

27. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. — 2-е изд. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1954. — 370 с.

28. Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике. — М.: Наука, 1970. — 196 с.

29. Эйхбаум Г. Н. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. Вып. II. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. — С. 23−29.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой